您现在的位置: 首页 > 学习经验 > 正文

聂鲁达《一百首爱的十四行诗》中西双语阅读38

时间:2011-08-01 20:13:59 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

XXXVIII

Tu casa suena como un tren a mediodía,
zumban las avispas, cantan las cacerolas,
la cascada enumera los hechos del rocío,
tu risa desarrolla su trino de palmera.

La luz azul del muro conversa con la piedra,
llega como un pastor silbando un telegrama
y entre las dos higueras de voz verde
Homero sube con zapatos sigilosos.

Sólo aquí la ciudad no tiene voz ni llanto,
ni sin fin, ni sonatas, ni labios, ni bocina
sino un discurso de cascada y de leones,

y tú que subes, cantas, corres, caminas, bajas,
plantas, coses, cocinas, clavas, escribes, vuelves,
o te has ido y se sabe que comenzó el invierno.

参考译文:

38
正午时分你的屋子听似一列火车:
蜜蜂嗡嗡叫,锅子在歌唱,
瀑布替细雨的作为编写目录,
你的笑声纺织出棕榈树的颤音。
墙上的蓝光和岩石交谈,
它吹着口哨到来,像送电报的牧羊人;
在两株无花果树之间,以青绿的声音,
荷马穿着凉鞋悄悄登上山丘。
唯有在这儿城市可以无声无忧,
没有永恒,没有奏鸣曲,嘴唇,或汽车喇叭;
只有瀑布与狮子的对话,
还有你——上下楼,唱歌,奔跑,弯腰,
种植,缝纫,烹饪,锤打,写字,返家,
或者你已离去——而我知道冬天已然降临。

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:聂鲁达《一百首爱的十四行诗》中西双语阅读37

下一篇:西班牙语词汇_西语名字B20

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量