您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第2章

时间:2011-04-21 11:54:32 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

              EL PRINCIPITO

                                                     第二章
      Viví así, solo, sin nadie con quien poder hablar verdaderamente, hasta cuando hace seis años tuve una avería en el desierto de Sahara. Algo se había estropeado en el motor. Como no llevaba conmigo ni mecánico ni pasajero alguno, me dispuse a realizar, yo solo, una reparación difícil. Era para mí una cuestión de vida o muerte, pues apenas tenía agua de beber para ocho días.
      La primera noche me dormí sobre la arena, a unas mil millas de distancia del lugar habitado más próximo. Estaba más aislado que un náufrago en una balsa en medio del océano. Imagínense, pues, mi sorpresa cuando al amanecer me despertó una extraña vocecita que decía:
      - ¡Por favor... píntame un cordero!
      -¿Eh?
      -¡Píntame un cordero!
      Me puse en pie de un salto como herido por el rayo. Me froté los ojos. Miré a mi alrededor. Vi a un extraordinario hombrecito que me miraba gravemente.
      Ahí tienen el mejor retrato que más tarde logré hacer de él, aunque mi dibujo, ciertamente es menos encantador que el modelo. Pero no es mía la culpa. Las personas grandes me desanimaron de mi carrera de pintor a la edad de seis años y no había aprendido a dibujar otra cosa que boas cerradas y boas abiertas.

      我就这样孤独地生活着,没有一个能真正谈得来的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上发生了那次故障。我的发动机里有个东西损坏了。当时由于我既没有带机械师也没有带旅客,我就试图独自完成这个困难的维修工作。这对我来说是个生与死的问题。我随身带的水只够饮用一星期。
      第一天晚上我就睡在这远离人间烟火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上的遇难者还要孤独得多。而在第二天拂晓,当一个奇怪的小声音叫醒我的时候,你们可以想见我当时是多么吃惊。这小小的声音说道:
      “请你给我画一只羊,好吗?”
      “啊!”
      “给我画一只羊…”
      我象是受到惊雷轰击一般,一下子就站立起来。我使劲地揉了揉眼睛,仔细地看了看。我看见一个十分奇怪的小家伙严肃地朝我凝眸望着。这是后来我给他画出来的最好的一副画像。可是,我的画当然要比他本人的模样逊色得多。这不是我的过错。六岁时,大人们使我对我的画家生涯失去了勇气,除了画过开着肚皮和闭着肚皮的蟒蛇,后来再没有学过画。
 

      Miré, pues, aquella aparición con los ojos redondos de admiración. No hay que olvidar que me encontraba a unas mil millas de toda región habitada. Y ahora bien, el hombrecito no me parecía ni perdido, ni muerto de cansancio, de hambre, de sed o de miedo. No tenía en absoluto la apariencia de un niño perdido en el desierto, a mil millas de distancia del lugar habitado más próximo.
      Cuando logré, por fin, articular palabra, le dije:
      - Pero… ¿qué haces tú por aquí?
      Y él respondió entonces, suavemente, como algo muy importante:
      -¡Por favor… píntame un cordero!
      Cuando el misterio es demasiado impresionante, es imposible desobedecer. Por absurdo que aquello me pareciera, a mil millas de distancia de todo lugar habitado y en peligro de muerte, saqué de mi bolsillo una hoja de papel y una pluma fuente. Recordé que yo había estudiado especialmente geografía, historia, cálculo y gramática y le dije al hombrecito (con un poco de mal humor), que no sabía dibujar.
      - No importa - me respondió-, píntame un cordero!
      Como jamás había dibujado un cordero, rehíce para él uno de los dos únicos dibujos que yo era capaz de realizar: el de la serpiente boa cerrada. Y quedé estupefacto cuando oí decir al hombrecito:
      - ¡No!, !No! Yo no quiero un elefante en una serpiente. La serpiente es muy peligrosa y el elefante ocupa mucho sitio. En mi casa es todo muy pequeño. Necesito un cordero. Píntame un cordero.

      我惊奇地睁大着眼睛看着这突然出现的小家伙。你们不要忘记,我当时处在远离人烟千里之外的地方。而这个小家伙给我的印象是,他既不象迷了路的样子,也没有半点疲乏、饥渴、惧怕的神情。他丝毫不象是一个迷失在旷无人烟的大沙漠中的孩子。当我在惊讶之中终于又能说出话来的时候,对他说道:
      “唉,你在这儿干什么?”
      可是他却不慌不忙地好象有一件重要的事一般,对我重复地说道:
      “请…给我画一只羊…”
      当一种神秘的东西把你镇住的时候,你是不敢不听从它的支配的,在这旷无人烟的沙漠上,面临死亡的危险的情况下,尽管这样的举动使我感到十分荒诞,我还是掏出了一张纸和一支钢笔。这时我却又记起,我只学过地理、历史、算术和语法,就有点不大高兴地对小家伙说我不会画画。他回答我说:
      “没有关系,给我画一只羊吧!”
      因为我从来没有画过羊,我就给他重画我所仅仅会画的两副画中的那副闭着肚皮的巨蟒。
      “不,不!我不要蟒蛇,它肚子里还有一头象。”我听了他的话,简直目瞪口呆。他接着说:“巨蟒这东西太危险,大象又太占地方。我住的地方非常小,我需要一只羊。给我画一只羊吧。”

      Entonces dibujé un cordero. El hombrecito lo miró atentamente y dijo:
      -¡No! Este cordero está ya muy enfermo. Haz otro.
       Volví a dibujar.
 
      我就给他画了。
      他专心地看着,随后又说:
      “我不要,这只羊已经病得很重了。给我重新画一只。”
      我又画了起来。
  
      Mi amigo sonrió dulcemente, con indulgencia.
      -¿Ves? Esto no es un cordero, es un carnero. Tiene cuernos…
      Rehice nuevamente mi dibujo: fue rechazado igual que los anteriores. 

      我的这位朋友天真可爱地笑了,并且客气地拒绝道:“你看,你画的不是小羊,是头公羊,还有犄角呢。”
      于是我又重新画了一张。这副画同前几副一样又被拒绝了。
 
      -Este es demasiado viejo. Quiero un cordero que viva mucho tiempo.
      Falto ya de paciencia y deseoso de comenzar a desmontar el motor, garrabateé rápidamente este dibujo, se lo enseñé, y le agregué:

      “这一只太老了。我想要一只能活得长的羊。”
      我不耐烦了。因为我急于要检修发动机,于是就草草画了这张画,并且匆匆地对他说道:
 
      -Esta es la caja. El cordero que quieres está adentro.Con gran sorpresa mía el rostro de mi joven juez se iluminó:
      -¡Así es como yo lo quería! ¿Crees que sea necesario mucha hierba para este cordero?
      -¿Por qué?
      -Porque en mi casa es todo tan pequeño…
      -Alcanzará seguramente. Te he dibujado un cordero bien pequeño.
      Se inclinó hacia el dibujo y exclamó:
      -¡Bueno, no tan pequeño…! !Mira! Está dormido…
      Y así fue como conocí al Principito.

      “这是一只箱子,你要的羊就在里面。”
      这时我十分惊奇地看到我的这位小评判员喜笑颜开。他说:
      “这正是我想要的,…你说这只羊需要很多草吗?”
      “为什么问这个呢?”
      “因为我那里地方非常小…”
      “我给你画的是一只很小的小羊,地方小也够喂养它的。”
      他把脑袋靠近这张画。
      “并不象你说的那么小…瞧!它睡着了…”
       就这样,我认识了小王子。

 

上一篇:西班牙语初级练习2(附答案)

下一篇:西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第3章

您可能还感兴趣的文章

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第1期
Un señor muy viejo con unas alas enormes 巨翅老人 -García Marquez ——加西亚•马尔克斯 Al tercer día de lluvia habían matado tantos cangrejos d

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第2期
Al día siguiente todo el mundo sabía que en casa de Pelayo tenían cautivo un ángel de carne y hueso. Contra el criterio de la vecina sabia, para quien los

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第3期
Su prudencia cayó en corazones estériles. La noticia del ángel cautivo se divulgó con tanta rapidez, que al cabo de pocas horas había en el patio un albor

时间:2011-04-16 作者:admin

无觅相关文章插件,快速提升流量