您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第14章

时间:2011-04-28 12:35:31 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

             第十四章

     El quinto planeta era muy curioso. Era el más pequeño de todos, pues apenas cabían en él un farol y el farolero que lo habitaba. El principito no lograba explicarse para qué servirían allí, en el cielo, en un planeta sin casas y sin población un farol y un farolero. Sin embargo, se dijo a sí mismo:
    - "Este hombre, quizás, es absurdo. Sin embargo, es menos absurdo que el rey, el vanidoso, el hombre de negocios y el bebedor. Su trabajo, al menos, tiene sentido. Cuando enciende su farol, es igual que si hiciera nacer una estrella más o una flor y cuando lo apaga hace dormir a la flor o a la estrella. Es una ocupación muy bonita y por ser bonita es verdaderamente útil".

    第五颗行星非常奇怪,是这些星星中最小的一颗。行星上刚好能容得下一盏 路灯和一个点路灯的人。小王子怎么也解释不通:这个坐落在天空某一角落,既没有房屋又没有居民的行星上,要一盏路灯和一个点灯的人做什么用。
    但他自己猜想:“可能这个人思想不正常。但他比起国王,比起那个爱虚荣 的人,那个实业家和酒鬼,却要好些。至少他的工作还有点意义。当他点着了他 的路灯时,就象他增添了一颗星星,或是一朵花。当他熄灭了路灯时,就象让星 星或花朵睡着了似的。这差事真美妙,就是真正有用的了。”
 
       Cuando llegó al planeta saludó respetuosamente al farolero:
       -¡Buenos días! ¿Por qué acabas de apagar tu farol?
       -Es la consigna -respondió el farolero-. ¡Buenos días!
       -¿Y qué es la consigna?
       -Apagar mi farol. ¡Buenas noches! Y encendió el farol.
       -¿Y por qué acabas de volver a encenderlo?
       -Es la consigna.
       -No lo comprendo -dijo el principito.

         小王子一到了这个行星上,就很尊敬地向点路灯的人打招呼:
    “早上好。——你刚才为什么把路灯灭了呢?”
    “早上好。——这是命令。”点灯的回答道。
    “命令是什么?”
    “就是熄掉我的路灯。——晚上好。”
    于是他又点燃了路灯。
    “那么为什么你又把它点着了呢?”
    “这是命令。”点灯的人回答道。
    “我不明白。”小王子说。

    -No hay nada que comprender -dijo el farolero-. La consigna es la consigna. ¡Buenos días!
    Y apagó su farol.
    Luego se enjugó la frente con un pañuelo de cuadros rojos.
    -Mi trabajo es algo terrible. En otros tiempos era razonable; apagaba el farol por la mañana y lo encendía por la tarde. Tenía el resto del día para reposar y el resto de la noche para dormir.
    -¿Y luego cambiaron la consigna?
    -Ese es el drama, que la consigna no ha cambiado -dijo el farolero-. El planeta gira cada vez más de prisa de año en año y la consigna sigue siendo la misma.
    -¿Y entonces? -dijo el principito.
    -Como el planeta da ahora una vuelta completa cada minuto, yo no tengo un segundo de reposo. Enciendo y apago una vez por minuto.
    -¡Eso es raro! ¡Los días sólo duran en tu tierra un minuto!
    -Esto no tiene nada de divertido -dijo el farolero-. Hace ya un mes que tú y yo estamos hablando.
    -¿Un mes?
    -Sí, treinta minutos. ¡Treinta días! ¡Buenas noches!
    Y volvió a encender su farol.

    “没什么要明白的。命令就是命令。”点灯的回答说。“早上好。”
    于是他又熄灭了路灯。
    然后他拿一块有红方格子的手绢擦着额头。
    “我干的是一种可怕的职业。以前还说得过去,早上熄灯,晚上点灯,剩下 时间,白天我就休息,夜晚我就睡觉……”
    “那么,后来命令改变了,是吗?”
    点灯的人说:“命令没有改,惨就惨在这里了!这颗行星一年比一年转得更 快,而命令却没有改。”
    “结果呢?”小王子问。
    “结果现在每分钟转一圈,我连一秒钟的休息时间都没有了。每分钟我就要 点一次灯,熄一次灯!”
    “真有趣,你这里每天只有一分钟长?”
    “一点趣味也没有,”点灯的说,“我们俩在一块说话就已经有一个月的时 间了。”
    “一个月?”
    “对。三十分钟。三十天!——晚上好。”
    于是他又点着了了他的路灯。

    El principito lo miró y le gustó este farolero que tan fielmente cumplía la consigna. Recordó las puestas de sol que en otro tiempo iba a buscar arrastrando su silla. Quiso ayudarle a su amigo.
    -¿Sabes? Yo conozco un medio para que descanses cuando quieras...
    -Yo quiero descansar siempre -dijo el farolero.
    Se puede ser a la vez fiel y perezoso.
    El principito prosiguió:
   -Tu planeta es tan pequeño que puedes darle la vuelta en tres zancadas. No tienes que hacer más que caminar muy lentamente para quedar siempre al sol. Cuando quieras descansar, caminarás... y el día durará tanto tiempo cuanto quieras.
    -Con eso no adelanto gran cosa -dijo el farolero-, lo que a mí me gusta en la vida es dormir.
    -No es una suerte -dijo el principito.
    -No, no es una suerte -replicó el farolero-. ¡Buenos días!
    Y apagó su farol.
    Mientras el principito proseguía su viaje, se iba diciendo para sí: "Este sería despreciado por los otros, por el rey, por el vanidoso, por el bebedor, por el hombre de negocios. Y, sin embargo, es el único que no me parece ridículo, quizás porque se ocupa de otra cosa y no de sí mismo . Lanzó un suspiro de pena y continuó diciéndose:
    "Es el único de quien pude haberme hecho amigo. Pero su planeta es demasiado pequeño y no hay lugar para dos... "
    Lo que el principito no se atrevía a confesarse, era que la causa por la cual lamentaba no quedarse en este bendito planeta se debía a las mil cuatrocientas cuarenta puestas de sol que podría disfrutar cada veinticuatro horas.

    小王子瞅着他,他喜欢这个点灯人如此忠守命令。这时,他想起了他自己从 前挪动椅子寻找日落的事。他很想帮助他的这位朋友。 “告诉你,我知道一种能使你休息的办法,你要什么时候休息都可以。”
    “我老是想休息。”点灯人说。
    因为,一个人可以同时是忠实的,又是懒惰的。
    小王子接着说:
    “你的这颗行星这样小,你三步就可以绕它一圈。你只要慢慢地走,就可以 一直在太阳的照耀下,你想休息的时候,你就这样走……那么,你要白天又多长它 就有多长。”
    “这办法帮不了我多打忙,生活中我喜欢的就是睡觉。”点灯人说。
    “真不走运。”小王子说。
    “真不走运。”点灯人说。“早上好。”
    于是他又熄灭了路灯。
小王子在他继续往前旅行的途中,自言自语地说道:
    “这个人一定会被其他那些人,国王呀,爱虚荣的呀,酒鬼呀,实业家呀, 所瞧不起。可是唯有他不使我感到荒唐可笑。这可能是因为他所关心的是别的事, 而不是他自己。”
    他惋惜地叹了口气,并且又对自己说道:
    “本来这是我唯一可以和他交成朋友的人。可是他的星球确实太小了,住不 下两个人……”
    小王子没有勇气承认的是:他留恋这颗令人赞美的星星,特别是因为在那里 每二十四小时就有一千四百四十次日落!

上一篇:西班牙语基本句型 第14课

下一篇:西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第15章

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 序言
EL PRINCIPITO 序 言 A Leon Werth: Pido perdón a los niños por haber dedicado este libro a una persona mayor. Tengo una seria excusa: esta persona may

时间:2011-04-20 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第1章
EL PRINCIPITO 第一章 Cuando yo tenía seis años vi en un libro sobre la selva virgen que se titulaba "Historias vividas", una magnífica lámina. Repr

时间:2011-04-20 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第2章
EL PRINCIPITO 第二章 Viví así, solo, sin nadie con quien poder hablar verdaderamente, hasta cuando hace seis años tuve una avería en el desierto de

时间:2011-04-21 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量