您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第11章

时间:2011-04-26 10:57:56 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

             第十一章

     El segundo planeta estaba habitado por un vanidoso:
    -¡Ah! ¡Ah! ¡Un admirador viene a visitarme! -Gritó el vanidoso al divisar a lo lejos al principito.
    Para los vanidosos todos los demás hombres son admiradores.
    -¡Buenos días! -dijo el principito-. ¡Qué sombrero tan raro tiene!

    第二个行星上住着一个爱虚荣的人。
    “喔唷!一个崇拜我的人来拜访了!”这个爱虚荣的人一见到小王子,老远就叫喊起来。
    在那些爱虚荣的人眼里,别人都成了他们的崇拜者。
    “你好!”小王子说道。“你的帽子很奇怪。”
 
    -Es para saludar a los que me aclaman -respondió el vanidoso. Desgraciadamente nunca pasa nadie por aquí.
-¿Ah, sí? -preguntó sin comprender el principito.
    -Golpea tus manos una contra otra -le aconsejó el vanidoso.
    El principito aplaudió y el vanidoso le saludó modestamente levantando el sombrero.
    "Esto parece más divertido que la visita al rey", se dijo para sí el principito, que continuó aplaudiendo mientras el vanidoso volvía a saludarle quitándose el sombrero.
    A los cinco minutos el principito se cansó con la monotonía de aquel juego.
    -¿Qué hay que hacer para que el sombrero se caiga? -preguntó el principito.
    Pero el vanidoso no le oyó. Los vanidosos sólo oyen las alabanzas.
    -¿Tú me admiras mucho, verdad? -preguntó el vanidoso al principito.
    -¿Qué significa admirar?

    “这是为了向人致意用的。”爱虚荣的人回答道,“当人们向我欢呼的时候,我就用帽子向他们致意。可惜,没有一个人经过这里。”
    小王子不解其意。说道:“啊?是吗?”
    爱虚荣的人向小王子建议道:“你用一只手去拍另一只手。”
    小王子就拍起巴掌来。这位爱虚荣者就谦逊地举起帽子向小王子致意。
    小王子心想:“这比访问那位国王有趣。”于是他又拍起巴掌来。爱虚荣者又举起帽子来向他致意。
    小王子这样做了五分钟,之后对这种单调的把戏有点厌倦了,说道:
    “要想叫你的帽子掉下来,该怎么做呢?”
    可这回爱虚荣者听不进他的话,因为凡是爱虚荣的人只听得进赞美的话。
    他问小王子道:“你真的钦佩我吗?”
    “钦佩是什么意思?”

    -Admirar significa reconocer que yo soy el hombre más bello, el mejor vestido, el más rico y el más ïnteligente del planeta.
    -¡Si tú estás solo en tu planeta!
    -¡Hazme ese favor, admírame de todas maneras!
    -¡Bueno! Te admiro -dijo el principito encogiéndose de hombros-, pero ¿para qué te sirve?
    Y el principito se marchó.
    "Decididamente, las personas grandes son muy extrañas", se decía para sí el principito durante su viaje.

    “钦佩么,就是承认我是星球上最美的人,服饰最好的人,最富有的人,最聪明的人。”
    “可您是您的星球上唯一的人呀!”
    “让我高兴吧,请你还是来钦佩我吧!”
    小王子轻轻地耸了耸肩膀,说道:“我钦佩你,可是,这有什么能使你这样感兴趣的?”
    于是小王子就走开了。
    小王子在路上自言自语地说了一句:“这些大人,肯定是十分古怪的。”

相关热词搜索: 西班牙名著

上一篇:西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第10章

下一篇:西班牙语基本句型 第9课

您可能还感兴趣的文章

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第1期
Un señor muy viejo con unas alas enormes 巨翅老人 -García Marquez ——加西亚•马尔克斯 Al tercer día de lluvia habían matado tantos cangrejos d

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第2期
Al día siguiente todo el mundo sabía que en casa de Pelayo tenían cautivo un ángel de carne y hueso. Contra el criterio de la vecina sabia, para quien los

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第3期
Su prudencia cayó en corazones estériles. La noticia del ángel cautivo se divulgó con tanta rapidez, que al cabo de pocas horas había en el patio un albor

时间:2011-04-16 作者:admin

无觅相关文章插件,快速提升流量