您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第12章

时间:2011-04-27 13:25:28 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

             第十二章
    El planeta siguiente estaba habitado por un bebedor.
    Fue una visita muy corta, pues hundió al principito en una gran melancolía.
    -¿Qué haces ahí? -preguntó al bebedor que estaba sentado en silencio ante un sin número de botellas vacías y otras tantas botellas llenas.
    -¡Bebo! -respondió el bebedor con tono lúgubre.
    -¿Por qué bebes? -volvió a preguntar el principito.
    -Para olvidar.

    小王子所访问的下一个星球上住着一个酒鬼。访问时间非常短,可是它却使小王子非常忧伤。
    “你在干什么?”小王子问酒鬼,这个酒鬼默默地坐在那里,面前有一堆酒瓶子,有的装着酒,有的是空的。
    “我喝酒。”他阴沉忧郁地回答道。
    “你为什么喝酒?”小王子问道。
    “为了忘却。”酒鬼回答。
 
    -¿Para olvidar qué? -inquirió el principito ya compadecido.
    -Para olvidar que siento vergüenza -confesó el bebedor bajando la cabeza.
    -¿Vergüenza de qué? -se informó el principito deseoso de ayudarle.
    -¡Vergüenza de beber! -concluyó el bebedor, que se encerró nueva y definitivamente en el silencio.
    Y el principito, perplejo, se marchó.
    "No hay la menor duda de que las personas mayores son muy extrañas", seguía diciéndose para sí el principito durante su viaje. 

    小王子已经有些可怜酒鬼。他问道:“忘却什么呢?”
    酒鬼垂下脑袋坦白道:“为了忘却我的羞愧。”
    “你羞愧什么呢?”小王子很想救助他。
    “我羞愧我喝酒。”酒鬼说完以后就再也不开口了。
    小王子迷惑不解地离开了。
    在旅途中,他自言自语地说道:“这些大人确实真叫怪。”

上一篇:西班牙语初级练习14(附答案)

下一篇:西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第13章

您可能还感兴趣的文章

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第1期
Un señor muy viejo con unas alas enormes 巨翅老人 -García Marquez ——加西亚•马尔克斯 Al tercer día de lluvia habían matado tantos cangrejos d

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第2期
Al día siguiente todo el mundo sabía que en casa de Pelayo tenían cautivo un ángel de carne y hueso. Contra el criterio de la vecina sabia, para quien los

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第3期
Su prudencia cayó en corazones estériles. La noticia del ángel cautivo se divulgó con tanta rapidez, que al cabo de pocas horas había en el patio un albor

时间:2011-04-16 作者:admin

无觅相关文章插件,快速提升流量