VIII JUDAS
¡No te asustes, hombre! ¿Qué te pasa? Vamos, quietecito... Es que están matando a Judas, tonto...
Sí, están matando a Judas. Tenían puesto uno en el Monturrio, otro en la calle de Enmedio, otro ahí, en el Pozo del Concejo. Yo los vi anoche, fijos como por una fuerza sobrenatural en el aire, invisible en la oscuridad la cuerda que, de doblado a balcón, los sostenía. ¡Qué grotescas mescolanzas de viejos sombreros de copa y mangas de mujer, de caretas de ministros y miriñaques, bajo las estrellas serenas! Las perros les ladraban sin irse del todo, y los caballos, recelosos, no querían pasar bajo ellos ...
Ahora las campanas dicen, Platero, que el velo del altar mayor se ha roto. No creo que haya quedado escopeta en el pueblo sin disparar a Judas. Hasta aquí llega el olor de la pólvora. ¡Otro tiro! ¡Otro!
...Sólo que Judas, hoy, Platero, es el diputado, o la maestra, o el forense, o el recaudador, o el alcalde, o la comadrona; y cada hombre descarga su escopeta cobarde, hecho niño esta mañana del Sábado Santo, contra el que tiene su odio, en una superposición de vagos y absurdos simulacros primaverales.
八、犹大
别害怕,伙计!怎么啦?乖一点,我们走吧……他们正在枪毙犹大①,傻瓜。
是啊,他们正在枪毙犹大。昨晚上我就看见了,一个放在孟都里奥,另一个放在中央街,还有一个在市府井。由于夜晚的黑暗中看不见从顶楼到阳台的吊索,我觉得似乎有一种超自然的力量将这些犹大钉在空中,一动也不动。破旧的大礼帽和女人的靴子,部长大人的面孔和衬裙,这种大杂烩般的混合,在寂静的星光下显得多么的怪诞!狗来回地向他们吠叫,马也怀着疑惧,不肯在他们脚下经过……
现在钟在说话了,小银,它说大祭台上的帷幔已经破了。我不相信村子里有哪枝猎枪会得没有向犹大射击。火药的气味一直传到了我们这里。一声枪响!又一声枪响!
……不过在今天,小银啊,犹大就是议员,或者女教师,或者法医,或者税吏,或者市长,或者接生婆。在这神圣的星期六的早晨,人们都像孩子似的用怯生生的枪口向他们所仇恨的人开枪射击。这是在春天里的一次无用的假想和荒唐的演习。
① 西班牙风俗,每年耶稣受难节,人们把公认的恶人做成假人,标上犹大之名,向其射击