您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第22章

时间:2011-05-25 12:42:31 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

《道德经》  Capítulo 22

Humillarse es perfeccionarse,

inclinarse es enderezarse,

vaciarse es llenarse,

gastarse es renovarse,

tener poco es ganancia,

tener mucho es pérdida.

Por eso, el sabio abraza todo en uno y es modelo para el mundo.

No se exhibe y por eso brilla,

no se autoafirma y por eso es famoso,

no se autoalaba y por eso tiene mérito,

no se envanece y por eso es jefe,

a nadie ataca y por eso nadie le ataca.

Lo que dice el dicho antiguo: "Humillarse es perfeccionarse",

¿son acaso palabras vacías?

Precisamente esto es perfección y retornar al Tao.

原文参考

“曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。”

是以圣人抱一,为天下式。

不自见,故明;

不自是,故彰;

不自伐,故有功;

不自矜,故长。

夫唯不争,故天下莫能与之争。

古之所谓曲则全者,岂虚言哉?诚全而归之。

上一篇:西语每日一句 第10天:我非常高兴地接受您的邀请

下一篇:西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第23章

您可能还感兴趣的文章

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第1期
Un señor muy viejo con unas alas enormes 巨翅老人 -García Marquez ——加西亚•马尔克斯 Al tercer día de lluvia habían matado tantos cangrejos d

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第2期
Al día siguiente todo el mundo sabía que en casa de Pelayo tenían cautivo un ángel de carne y hueso. Contra el criterio de la vecina sabia, para quien los

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第3期
Su prudencia cayó en corazones estériles. La noticia del ángel cautivo se divulgó con tanta rapidez, que al cabo de pocas horas había en el patio un albor

时间:2011-04-16 作者:admin

无觅相关文章插件,快速提升流量