您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第69章

时间:2011-06-21 12:44:56 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

《道德经》  Capítulo 69

Dice un antiguo proverbio de estrategia militar:

"Yo nunca oso ser el anfitrión

sino que prefiero ser huésped.

Yo nunca oso avanzar una pulgada

sino que prefiero retroceder un pie".

A esto se llama:

Progresar sin avanzar,

imponerse sin brazos,

controlar sin armas,

rechazar sin enemigo.

No hay mayor calamidad que subestimar al enemigo.

Subestimar al enemigo

es estar cerca de perder mis tesoros.

Por eso, cuando dos ejércitos

se encuentran en la batalla,

aquél que tiene compasión,

vencerá.
 
原文参考

用兵有言﹕“吾不敢为主而为客,不敢进寸而退尺。”

是谓行无行,攘无臂,扔无敌,执无兵。

祸莫大于轻敌,轻敌几丧吾宝。

故抗兵相加,哀者胜矣。

上一篇:西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第68章

下一篇:西班牙版老友记《Siete vidas》S01E024 Parte1

您可能还感兴趣的文章

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第1期
Un señor muy viejo con unas alas enormes 巨翅老人 -García Marquez ——加西亚•马尔克斯 Al tercer día de lluvia habían matado tantos cangrejos d

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第2期
Al día siguiente todo el mundo sabía que en casa de Pelayo tenían cautivo un ángel de carne y hueso. Contra el criterio de la vecina sabia, para quien los

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第3期
Su prudencia cayó en corazones estériles. La noticia del ángel cautivo se divulgó con tanta rapidez, que al cabo de pocas horas había en el patio un albor

时间:2011-04-16 作者:admin

无觅相关文章插件,快速提升流量