SONETO II
Amor, cuántos caminos hasta llegar a un beso,
qué soledad errante hasta tu compañía!
Siguen los trenes solos rodando con la lluvia.
En Taltal no amanece aún la primavera.
Pero tú y yo, amor mío, estamos juntos,
juntos desde la ropa a las raíces,
juntos de otoño, de agua, de caderas,
hasta ser sólo tú, sólo yo juntos.
Pensar que costó tantas piedras que lleva el río,
la desembocadura del agua de Boroa,
pensar que separados por trenes y naciones
tú y yo teníamos que simplemente amarnos,
con todos confundidos, con hombres y mujeres,
con la tierra que implanta y educa los claveles.
参考译文:
爱人,路何其漫长,要到达吻
要多少流浪的寂寞才能与你为伴
随雨翻转,我们孤独地循着轨道
在塔塔尔既无黎明,也无春天。
但是你和我,爱人,我们在一起
从衣服直到根部皆在一起:
一起在秋天,在水中,在臀部,直到
我们能单独在一起-只有年,只有我
想想水流搬运这么多石头的辛苦
想罗亚水域的三角洲
想想重重火车与国家的阻隔
你和我需要的只是彼此等相爱
面对一切的混乱,面对男人和女人
面对使康乃馨长成、开花的大地