您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

聂鲁达《一百首爱的十四行诗》中西双语阅读33

时间:2011-07-29 12:46:44 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

XXXIII

Amor, ahora nos vamos a la casa
donde la enredadera sube por las escalas:
antes que llegues tú llegó a tu dormitorio
el verano desnudo con pies de madreselva.

Nuestros besos errantes recorrieron el mundo:
Armenia, espesa gota de miel desenterrada,
Ceylán, paloma verde, y el Yang Tsé separando
con antigua paciencia los días de las noches.

Y ahora, bienamada, por el mar crepitante
volvemos como dos aves ciegas al muro,
al nido de la lejana primavera,

porque el amor no puede volar sin detenerse:
al muro o a las piedras del mar van nuestras vidas,
a nuestro territorio regresaron los besos.

参考译文:

33
亲爱的,我们就要回家了,
回到葡萄藤爬满棚架的家:
裸体的夏季踩着忍冬的步伐,
将在你到达前到达你的卧房。
我们游牧的吻浪迹天涯:
亚美尼亚,滴滴掘出的浓蜜,
锡兰,绿色的鸽子,还有扬子江
以悠久的耐性将白日与黑夜分开。
而今,最爱的人儿啊,越过澎湃的海洋
我们归返,像两只盲鸟飞回墙头,
飞回遥远春天的窝巢。
因为爱无法不眠不休地飞翔:
我们的生命回到墙头,回到海上的礁石,
我们的吻回归我们的领土。

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:《变形金刚3》西班牙语版预告片

下一篇:聂鲁达《一百首爱的十四行诗》中西双语阅读34

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量