您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

聂鲁达《一百首爱的十四行诗》中西双语阅读43

时间:2011-08-04 14:49:20 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

XLIII

Un signo tuyo busco en todas las otras,
en el brusco, ondulante río de las mujeres,
trenzas, ojos apenas sumergidos,
pies claros que resbalan navegando en la espuma.

De pronto me parece que diviso tus uñas
oblongas, fugitivas, sobrinas de un cerezo,
y otra vez es tu pelo que pasa y me parece
ver arder en el agua tu retrato de hoguera.

Miré, pero ninguna llevaba tu latido,
tu luz, la greda oscura que trajiste del bosque,
ninguna tuvo tus diminutas orejas.

Tú eres total y breve, de todas eres una,
y así contigo voy recorriendo y amando
un ancho Mississippi de estuario femenino.

参考译文:

43
我在万象之中寻找你的影迹,
在湍急起伏的女人之河里,
在发辫,羞怯低垂的眼睛,
滑行过泡沫的轻盈脚步。
我忽然觉得可以辨识出你的指甲——
长椭圆形,灵巧,樱桃的侄女们;
还有你那自我身旁经过的头发,我想
我看到了在水中燃烧的你篝火的形象。
我寻寻觅觅,但无人能有你的律动,
你的光,你自林中带回的黑黏土;
无人有你娇小的耳朵。
你完整而简洁,你的一切自成一体,
我就这样与你漂流前行,爱恋着一条
流向女性海洋的宽阔的密西西必河。

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:《现代西班牙语 第3册》课后练习答案 第7课Parte2

下一篇:聂鲁达《一百首爱的十四行诗》中西双语阅读44

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量