您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

聂鲁达《一百首爱的十四行诗》中西双语阅读75

时间:2011-08-20 23:19:01 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

SONETO LXXV

Ésta es la casa, el mar y la bandera.
Errábamos por otros largos muros.
No hallábamos la puerta ni el sonido
desde la ausencia, como desde muertos.

Y al fin la casa abre su silencio,
entramos a pisar el abandono,
las ratas muertas, el adiós vacío,
el agua que lloró en las cañerías.

Lloró, lloró la casa noche y día,
gimió con las arañas, entreabierta,
se desgranó desde sus ojos negros,

y ahora de pronto la volvemos viva,
la poblamos y no nos reconoce:
tiene que florecer, y no se acuerda.

参考译文:

75
这儿有房子,海,和旗子。
我们漫步走过别的长篱笆。
我们找不到大门,也找不到我们
不在时的声音——彷佛死了一般。
最后房子打开它的沉默,
我们进入,跨过废弃物,
死老鼠,空洞的道别,
在水管里哭泣的水。
哭泣,这房子——哭泣,日以继夜;
它虚掩着,和蜘蛛一起呜咽,
它分崩离析,自它黝暗的眼睛。
而今,骤然间,我们让它复苏。
我们安居其中,它认不出我们:
它得开花,却忘了如何开花。

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙语法:陈述式现在时的用法

下一篇:聂鲁达《一百首爱的十四行诗》中西双语阅读76

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量