您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

聂鲁达《一百首爱的十四行诗》中西双语阅读79

时间:2011-08-21 22:43:35 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

SONETO LXXIX

De noche, amada, amarra tu corazón al mío
y que ellos en el sueño derroten las tinieblas
como un doble tambor combatiendo en el bosque
contra el espeso muro de las hojas mojadas.

Nocturna travesía, brasa negra del sueño
interceptando el hilo de las uvas terrestres
con la puntualidad de un tren descabellado
que sombra y piedras frías sin cesar arrastrara.

Por eso, amor, amárrame el movimiento puro,
a la tenacidad que en tu pecho golpea
con las alas de un cisne sumergido,

para que a las preguntas estrelladas del cielo
responda nuestro sueño con una sola llave,
con una sola puerta cerrada por la sombra.

参考译文:

79
在夜里,爱人啊,请将你心与我心相系,
这样两颗心将在梦中合力击退黑暗,
彷佛双面鼓在森林里敲打
对抗潮湿的树叶堆成的厚墙。
夜间旅行:睡梦的黑色火焰
剪断地球上葡萄的细线,
准时得像一列不停地拖着
阴影和寒岩的狂乱的火车。
所以啊,爱人,请将我系在更纯粹的
移动上,和你胸中以水底天鹅
之翼拍动的坚贞不移紧紧相系,
好让我们的睡梦以唯一的钥匙,
以一扇被阴影关闭的门,回答
星星满布的天空闪闪发光的问题。

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:聂鲁达《一百首爱的十四行诗》中西双语阅读78

下一篇:聂鲁达《一百首爱的十四行诗》中西双语阅读80

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量