SONETO C
En medio de la tierra apartaré
las esmeraldas para divisarte
y tú estarás copiando las espigas
con una pluma de agua mensajera.
Qué mundo! Qué profundo perejil!
Qué nave navegando en la dulzura!
Y tú tal vez y yo tal vez topacio!
Ya no habrá división en las campanas.
Ya no habrá sino todo el aire libre,
las manzanas llevadas por el viento,
el suculento libro en la enramada,
y allí donde respiran los claveles
fundaremos un traje que resista
la eternidad de un beso victorioso.
参考译文:
100
在地球的中央,我将把玛瑙
推置一旁,这样我才能看到
你像一名抄写员,用一枝
水笔誊写植物的嫩枝。
世界何其美好!多么奥妙的香菜!
航行过甜蜜之域的船只何其幸福!
你或许是,我或许是,一块黄玉。
钟声里不再有冲突纷争。
什么都没有,除了随心所欲的空气,
御风而行的苹果,
森林中多汁液的书本:
在康乃馨呼吸的地方,我们将
着手缝制一件衣服,一直穿到
和胜利的吻一样天长地老。