您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

《巨翅老人》中西双语阅读 Parte15

时间:2011-09-19 10:19:55 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

Resultaban tan naturales en aquel organismo completamente humano, que no podía entender por qué no las tenían también los otros hombres. 

他不理解为什么其他人不也长这么一对。

Cuando el niño fue a la escuela, hacía mucho tiempo que el sol y la lluvia habían desbaratado el gallinero.

当孩子开始上学时,那个鸡笼也被风雨的侵蚀毁坏了。

El ángel andaba arrastrándose por acá y por allá como un moribundo sin dueño.

不再受约束的天使象一只垂死的动物一样到处爬动。

Lo sacaban a escobazos de un dormitorio y un momento después lo encontraban en la cocina.

他们常常用扫把刚把他从一间屋子里赶出来,可转眼间,又在厨房里遇到他。

Parecía estar en tantos lugares al mismo tiempo, que llegaron a pensar que se desdoblaba, que se repetía a sí mismo por toda la casa, y la exasperada Elisenda gritaba fuera de quicio que era una desgracia vivir en aquel infierno lleno de ángeles.

见他同时出现在那么多的地方,他们竟以为他会分身法。埃丽森达经常恼怒而又神经质地地大叫生活在这个充满天使的地狱里简直糟糕透顶。

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西语每日一句第112天:那场病使他大伤元气。

下一篇:西班牙语版中国谚语--32. 失之东隅,收之桑榆

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量