您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

《小径分叉的花园》中西对照阅读02

时间:2011-09-27 12:29:33 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

Antes que declinara el sol de ese día, yo correría la misma suerte.

在那天日落之前,我也会遭到同样的命运。

Madden era implacable.

马登毫不留情。

Mejor dicho, estaba obligado a ser implacable.

说得更确切一些,他非心狠手辣不可。

Irlandés a las órdenes de Inglaterra, hombre acusado de tibieza y tal vez de traición ¿cómo no iba a brazar y agradecer este milagroso favor: el descubirmiento, la captura, quizá la muerte de dos agentes del Imperio Alemán?

作为一个听命于英国的爱尔兰人,他有办事不热心甚至叛卖的嫌疑,如今有机会挖出日耳曼帝国的两名间谍,拘捕或者打死他们,他怎么会不抓住这个天赐良机,感激不尽呢?

Subí a mi cuarto; absurdamente cerré la puerta con llave y me tiré de espaldas en la estrecha cama de hierro.

我上楼进了自己的房间,可笑地锁上门,仰面躺在小铁床上。

En la ventana estaban los tejados de siempre y el sol nublado de las seis.

窗外还是惯常的房顶和下午六点钟被云遮掩的太阳。

Me pareció increíble que es día sin premoniciones ni símbolos fuera el de mi muerte implacable.

这一天既无预感又无朕兆,成了我大劫难逃的死日,简直难以置信。

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西语每日一句第120天:我看到远处隐隐约约的山峦。

下一篇:西班牙语版中国谚语--44. 防患于未然

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量