您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

《小径分叉的花园》中西对照阅读07

时间:2011-10-04 11:18:14 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

Arriba de una hora no hablé con él, pero durante una hora fue Goethe...

我同他谈话的时间不到一小时,但是在那一小时中间他就像是歌德……

Lo hice, porque yosentía que el Jefe tenía en poco a los de mi raza -a los innumerables antepasados que confluyen en mí.

我之所以这么做,是因为我觉得头头瞧不起我这个种族的人——瞧不起在我身上汇集的无数先辈。

Yo quería probarle que un amarillo podía salvar a sus ejércitos.

我要向他证明一个黄种人能够拯救他的军队。

Además, yo debía huir del capitán. Sus manos y su voz podían golpear en cualquier momento a mi puerta.

此外,我要逃出上尉的掌心。他随时都可能敲我的门,叫我的名字。

Me vestí sin ruido, me dije adiós en el espejo, bajé, escudriñé la calle tranquila y salí.

我悄悄地穿好衣服,对着镜子里的我说了再见,下了楼,打量一下静寂的街道,出去了。

La estación no distaba mucho de casa, pero juzgué preferible tomar un coche.

火车站离此不远,但我认为还是坐马车妥当。

Argüí que así corría menos peligro de ser reconocido; el hecho es que en la calle desierta me sentía visible y vulnerable, infinitamente.

理由是减少被人认出的危险;事实是在阒无一人的街上,我觉得特别显眼,特别不安全。

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙语版中国谚语--55. 明知山有虎,偏向虎山行

下一篇:西班牙语绕口令每日3句(西英对照)31

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量