您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

《小径分叉的花园》中西对照阅读08

时间:2011-10-05 08:46:03 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

Recurdo que le dije al cochero que se detuviera un poco antes de la entrada central.

我记得我吩咐马车夫不到车站人口处就停下来。

Bajé con lentitud voluntaria y casi penosa; iba a la aldea de Ashgove, pero saqué un pasaje para una estación más lejana.

我磨磨蹭蹭下了车,我要去的地点是阿什格罗夫村,但买了一张再过一站下的车票。

El tren salía dentro de muy pocos minutos, a las ocho y cincuenta. Me apresuré: el próximo saldría a las nueve y media.

这趟车马上就开:八点五十分。我得赶紧,下一趟九点半开车。

No había casi nadie en el andén. Recorrí los coches: recuerdo a unos labradores, una enlutada, un joven que leía con fervor los Anales de Tácito, un sodado herido y feliz.

月台上几乎没有人。我在几个车厢看看:有几个农民,一个服丧的妇女,一个专心致志在看塔西伦的《编年史》的青年,一个显得很高兴的士兵。

Los coches arrancaron al fin. Un hombre que reconocí corrió en vano hasta el límite del andén.

列车终于开动。我认识的一个男人匆匆跑来,一直追到月台尽头,可是晚了一步。

Era el capitán Richard Madden. Aniquilado, trémulo, me encogí en la otra punta del sillón, lejos del temido cristal.
 
是理查德•马登上尉。我垂头丧气、忐忑不安,躲开可怕的窗口,缩在座位角落里。

De esa aniquilación pasé a una felicidad casi abyecta.

我从垂头丧气变成自我解嘲的得意。

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:Juanes超动听西班牙语情歌《Volverte a ver》

下一篇:西班牙语版中国谚语--56. 知己知彼,百战百胜

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量