您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

《小径分叉的花园》中西对照阅读10

时间:2011-10-07 09:05:05 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

El tren corría con dulzura, entre fresnos.

列车在两旁的(木岑)树中徐徐行驶。

Se detuvo, casi en medio del campo.

在荒凉得像是旷野的地方停下。

Nadie gritó el nombre de la estación.

没有人报站名。

¿Ashgrove?

是阿什格罗夫吗?

les pregunté a unos chicos en el andén.

我问月台上几个小孩。

Ashgrove, contestaron.

阿什格罗夫,他们回答说。

Bajé.

我便下了车。

Una lámpara ilustraba el andén, pero las caras de los niños quedaban en la zona de la sombra.

月台上有一盏灯光照明,但是小孩们的脸在阴影中。

Uno me interrogó: ¿Usted va a casa del doctor Stephen Albert?.

有一个小孩问我:您是不是要去斯蒂芬•艾伯特博士家?

Sin aguardar contestación, otro dijo: La case queda lejos de aquí, pero usted no se perderá si toma ese camino a la izquierda y en cada encrucijada del camino dobla a la izquierda.

另一个小孩也不等我回答,说道:他家离这儿很远,不过您走左边那条路,每逢交叉路口就往左拐,不会找不到的。

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:墨西哥天团RBD西班牙语歌曲《Sólo Quédate En Silencio》

下一篇:西班牙语情景对话 Lección 53 就这么着吧

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量