El húmedo sendero zigzagueaba como los de mi infancia.
潮湿的小径弯弯曲曲,同我儿时的记忆一样。
Llegamos a una biblioteca de libros orientales y occidentales.
我们来到一间藏着东方和西方书籍的书房。
Reconocí, encuadernados en seda amarilla, algunos tomos manuscritos de la Enciclopedia Perdida que dirigió el Tercer Emperador e la Dinastía Luminosa y que no se dio nunca a la imprenta.
我认出几卷用黄绢装订的手抄本,那是从未付印的明朝第三个皇帝下诏编纂的《永乐大典》的逸卷。
El disco del gramófono giraba junto a un fénix de bronce.
留声机上的唱片还在旋转,旁边有一只青铜凤凰。
Recuerdo también un jarrón de la familia rosa y otro, anterior de muchos siglos, de ese color azul que nuestros antepasados copiaron de los alfareros de Persia...
我记得有一只红瓷花瓶,还有一只早几百年的蓝瓷,那是我们的工匠模仿波斯陶器工人的作品……
Stephen Albert me observaba, sonriente.
斯蒂芬•艾伯特微笑着打量着我。
Era (ya lo dije) muy alto, de rasgos afilados, de ojos grises y barba gris. Algo de sacerdote había en él y también de marino; después me refirió que había sido misionero en Tientsin “antes de aspirar a sinólogo”.
我刚才说过,他身材很高,轮廓分明,灰眼睛,灰胡子。他的神情有点像神甫,又有点像水手;后来他告诉我,"在想当汉学家之前",他在天津当过传教士。
Nos sentamos; yo en un largo y bajo diván; él de espaldas a la ventana y a un alto reloj circular.
我们落了座;我坐在一张低矮的长沙发上,他背朝着窗口和一个落地圆座钟。
Computé que antes de una hora no llegaría mi perseguidor, Richard Madden. Mi determinación irrevocable podía esperar.
我估计一小时之内追捕我的理查德•马登到不了这里。我的不可挽回的决定可以等待。