您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

《小径分叉的花园》中西对照阅读17

时间:2011-10-18 16:09:49 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

Albert se levantó.

艾伯特站起来。

Me dio, por unos instantes, la espalda; abrió un cajón del áureo y renegrido escritorio.

他打开那个已经泛黑的金色柜子,背朝着我有几秒钟之久。

Volvió con un papel antes carmesí; ahora rosado y tenue y cuadriculado.

他转身时手里拿着一张有方格的薄纸,原先的大红已经退成粉红色。

Era justo el renombre caligráfico de Ts'ui Pên.

彭囗一手好字名不虚传。

Leí con incomprensión y fervor estas palabras que con minucioso pincel redactó un hombre de mi sangre: Dejo a los varios porvenires (no a todos) mi jardín de senderos que se bifurcan.

我热切然而不甚了了地看着我一个先辈用蝇头小楷写的字:我将小径分岔的花园留诸若干后世(并非所有后世)。

Devolví en silencio la hoja.

我默默把那张纸还给艾伯特。

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:《一只海豚的传说》西班牙语版预告片

下一篇:Chino Y Nacho最新西班牙语冠军单曲《El Poeta》

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量