您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

《苏菲的世界》中西对照阅读 36

时间:2011-12-23 09:14:54 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

36
P. D. Gracias por tu atención, Sofía. Puede ser que tengas que leer y releer este capítulo  antes  de  que  lo  entiendas  todo.  Pero  la  comprensión  tiene necesariamente que costar algún esfuerzo. Seguramente no admirarías mucho a  una  amiga  que  entendiera  de  todo  sin  que  le  hubiera  costado  ningún esfuerzo.

La mejor solución a la cuestión de la materia primaria y los cambios de la naturaleza  tendrá   que   esperar   hasta   mañana.   Entonces   conocerás   a Demócrito. ¡No digo nada más!

Sofía estaba sentada en el Callejón mirando por un pequeño hueco en la maleza. Tenía que poner orden en sus pensamientos, después de todo lo que acababa de leer.

Era evidente que el agua normal y corriente no podía convertirse en otra cosa que hielo  y  vapor.  El  agua  ni  siquiera  podía  convertirse  en  una  pera  de  agua,  porque incluso una pera de agua estaba formada por algo más que agua sola. Pero, si estaba tan segura  de ello, sería porque lo había aprendido. ¿Habría podido estar tan segura de que el hielo sólo estaba compuesto de agua si no lo hubiera aprendido? Al menos habría  tenido  que  estudiar  muy  de  cerca  como  el  agua se  congelaba  y  el  hielo  se derretía.

Sofía intentó, volver a pensar de nuevo con su propia inteligencia, sin utilizar lo que había aprendido de otros.

Parménides  se  había  negado  a  aceptar  cualquier  forma  de  cambio.  Cuanto  más pensaba  en  ello  Sofía,  más  convencida  estaba  de  que  él,  de  alguna  manera, tenía razón.  Con  su  inteligencia,  el  filósofo  no  podía  aceptar  que  algo»  de  repente  se convirtiera en algo completamente distinto. Había sido muy valiente porque a la  vez había  tenido  que  negar  todos  aquellos  cambios  en  la  naturaleza  que  cualquier  ser humano podía observar. Muchos se habrían reído de él.

También Empédocleshabíasidomuyhábilutilizandosuinteligenciaalafirmarque el mundo  necesariamente  tenía  que  estar  formado  por  algo  más  que  por  un  solo elemento  originario.  De  ese  modo,  se  hacían  posibles  todos  los  cambios  de  la naturaleza sin cambiar realmente.

Aquel viejofilósofogriegohabíadescubiertotodoestoutilizandosimplementesu razón.  Naturalmente,  habría  estudiado  la  naturaleza,  pero  no  tuvo  posibilidad  de realizar análisis químicos como hace la ciencia hoy en día.

Sofía  no  sabía  si  tenía  mucha  fe  en  que  fueran  precisamente  la  tierra,  el aire,  el fuego  y  el  agua  las  materias  de  las  que  todo  estaba  hecho.  Pero  eso  no  tenía importancia. En principio Empédocles tenía razón. La única posibilidad que tenemos de aceptar todos aquellos cambios que registran nuestros ojos, es introducir más de un solo elemento.

A  Sofía  la  filosofía  le  parecía  aún  mas  interesante  porque  podía  seguir  los argumentos  con  su  propia  razón,  sin  tener  que  acordarse  de  todo  lo  que  había aprendido en el instituto. Llegó a la conclusión de que, en realidad, la filosofía no es algo   que   se   puede   aprender,   sino   que   quizás   uno   pueda   aprender   a    pensar filosóficamente.

   P.S:苏菲,谢谢你注意听讲。你可能需要将这一章读个两三遍才能完全理解。不过话说回来,要理解一件事物总是要费一些力气的。你的朋友如果有人一点不费力气就可以样样精通的话,我相信你也不会很欣赏她。

   关于宇宙基本组成物质与自然界变化这个问题的最佳答案,必须要等到明天再说了。到时你将会认识德谟克里特斯(Democrltus)。今天就到此为止了。
 
   苏菲坐在密洞中,透过浓密的灌木丛中的小洞向花园张望。在读了这么多东西后,她得理清她的思绪才行。

   显然的,白水除了变成冰块或蒸气之外,永远不能变成其他的东西,甚至也不能变成西瓜,因为西瓜里面除了水以外还有别的。

   不过她之所以这么肯定,是因为她曾经在学校中上过课。如果她没有上过相关的课,她还会这么肯定冰块的成分完全是水吗?至少她得密切观察水如何结冻成冰块、又如何融解才行。

   苏菲再次试着运用自己的常识,而不去想她从别人那儿学到的知识。

   帕梅尼德斯不承认世上任何事物会变化。苏菲愈想愈相信从某一方面来说,他是对的。在智性上,他无法接受事物会突然转变成“另外一种完全不同的事物”的说法。要坦白说出这个观念一定需要很大的勇气,因为这必定意味着他必须驳斥人们亲眼所见到的种种自然界的变化。一定有很多人取笑他。

   恩培窦可里斯一定也是个聪明的人。因为他证明这世界是由一种以上的物质组成,如此自然界才可能在万事万物实际上皆未曾改变的情况下产生种种变化。

   他只凭推理就发现了这个事实。当然他曾经研究过大自然,但他却没有现代科学家的设备来进行化学分析。

   苏菲并不一定相信万事万物都是由土、气、火与水所组成。但这又有什么关系呢?就原则上来说,恩培窦可里斯说得没错。如果我们要接受自己亲眼所见的各种大自然的变化而又不致违反自己的理性,唯一的方式就只有承认世间存在着一种以上的基本物质。

   现在,苏菲发现哲学这门课程更有趣了,因为她可运用自己的常识来理解这些哲学思想,而毋需凭借她在学校学到的知识。她的结论是:哲学不是一般人能够学到的,但也许我们可以学习如何以哲学的方式思考。

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:海外操作人员西班牙语300句--Planificación y decisión 计划和决定

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量