您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

《苏菲的世界》中西对照阅读 47

时间:2012-01-09 11:46:32 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

47
Miró una vez hacia la casa, pero Sofía no tenía ninguna luz encendida. El hombre se fue derecho al buzón y dejó caer dentro un sobre grande. En el momento de soltar el sobre, descubrió la carta de Sofía. Metió la mano en el buzón y sacó la carta. Al cabo de un instante, estaba ya otra vez en el bosque. Se fue corriendo hacia el sendero y desapareció.

Sofía  notaba  cómo  le  latía  el  corazón.  Lo  que  más  hubiera  deseado  era  salir corriendo  tras  él.  Aunque  pensándolo  bien,  no  podía  hacer  eso,  no  se  atrevía  a  ir corriendo tras una persona desconocida en plena noche. Perotenía que salirarecoger el sobre, eso sí que no lo dudaba.

Al cabo de un rato, bajó la escalera a hurtadillas, abrió cuidadosamente la puerta de  la  calle  con  la  llave  y  se  fue  hasta  el  buzón.  Pronto  estaba  de  vuelta  en  su habitación,  con  el  gran  sobre  en  la  mano.  Se  sentó  sobre  la  cama  conteniendo  el aliento. Pasaron un par de minutos y no se oía ningún ruido en toda la casa. Entonces abrió la carta y comenzó a leer.

Era  evidente  que  no  recibiría  ninguna  contestación  a  su  carta  hasta  el  día siguiente.

   她发誓他曾经向楼上望了一眼,不过苏菲房间的灯没开。那个男人一直走到信箱旁,将一个大信封丢进里面。这时他突然看到苏菲写的信,他把手伸进信箱,把信拿出来,然后便快步走回树林,沿着树林中的小径慢跑,然后就消失不见了。

   苏菲觉得自己的心“咚!咚!地跳。她的第一个直觉反应是想穿着睡衣出去追他,但她又不敢半夜去追一个陌生人。不过她显然必须出去拿那封信。

   一两分钟后,她蹑手蹑脚地走下楼梯,悄悄打开前门,跑到信箱那儿。一转眼她已经回房,手中拿着那封信。她坐在床上,屏声静气。直到几分钟后屋里仍然静悄悄时,她才打开信封,开始看信。

   她知道这封信不是针对她那封信的回函。那封信要明天才会到。

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙语法:人称代词

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量