您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

《苏菲的世界》中西对照阅读 133

时间:2012-04-02 09:40:52 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

133
Sofía se inclinó sobre la mesa. Estaba agotada. Desde luego que no entendía nada. ¿Lo entendería Hilde?

Si el padre de Hilde le enviaba saludos a Sofía, significaba que Hilde sabía más de Sofía  que  Sofía  de  Hilde.  Todo  resultaba  tan  complicado  que  Sofía  volvió  a  las cacerolas.

Una postal que se posa en la ventana así como así. Correo aéreo, en el verdadero sentido de la palabra.

En cuanto hubo vuelto a poner la cacerola en la placa, sonó el teléfono.

¡Ojala fuera papá! Si volviera a casa le contaría todo lo  que le había sucedido en las últimas semanas. No, sería Jorunn o mamá... Sofía corrió hasta el aparato.

—Sofía Amundsen.

—Soy yo —dijo alguien al otro lado del teléfono.

Sofía estaba segura de tres cosas: no era papá. Pero era una voz de hombre. Estaba ademas convencida de que había oído exactamente la misma voz en otra ocasión.

—¿Quién es? —preguntó.

—Soy Alberto.

—Ahh...

Sofía no sabía qué contestar. Se acordaba de la voz del vídeo sobre Atenas.

—¿Estas bien?

—Pues sí...

—Pero a partir de ahora no habrá más cartas. Tenemos que vernos personalmente, Sofía. Empieza a urgir, ¿sabes?

—¿Por qué?

—Estamos a punto de ser cercados por el padre de Hilde.

—¿Cómo cercados?

—Por todos los lados, Sofía. Ahora tenemos que colaborar. Aunque no serás de mucha  ayuda  hasta  que  te  haya  hablado  de  la  Edad  Media.  Deberemos  hacer  el Renacimiento y el siglo XVII también. Además Berkeley juega un papel clave.

—De ese, había un cuadro en la Cabaña del Mayor, ¿verdad?

—Sí. Quizás sea precisamente sobre él sobre el que se libre la batalla.

—Suena como a una especie de guerra.

—Lo llamaría más bien una lucha espiritual.

Tendremos que llamar la atención de Hilde y conseguir que se ponga de nuestra parte, antes de que su padre vuelva a Lillesand.

—No entiendo nada.

—Bueno, quizás los filósofos te abran los ojos. Búscame en la iglesia de María mañana de madrugada a las cuatro. Pero ven sola, hija mía.

—¿Tendré que ir en plena noche?

Clic.

—¡Oiga!

   如果席德的父亲要她向苏菲打招呼,这表示席德对苏菲的了解比苏菲对她的了解多。这件事情实在太复杂了。苏菲决定回去继续做晚饭。

   居然有明信片会自己飞到厨房的窗户上来!这应该可以算是航空邮件了吧!她刚把汤锅放在炉子上,电话就响了起来。

   如果是爸爸打来的该多好j她急切希望他赶快回家,她就可以告诉他这几个礼拜以来发生的事。不过她想很可能只是乔安或妈妈打来的……苏菲赶快拿起话筒。

   “我是苏菲。”她说。

   “是我。”电话里的声音说。

   是一个男人的声音。苏菲可以确定这人不是她爸爸,而且这个声音她以前听过。

   “你是哪一位?”

   “我是艾伯特。”

   “哦!”

   苏菲讲不出话来。她这才想到原来自己是在高城的录影带上听过这个声音。

   “你还好吗?”

   “我没事。”

   “从现在起,我不会再寄信给你了。”

   “不过,我并没有寄一只青蛙给你呀]”

   “我们必须见面。因为,情况开始变得比较急迫了“为什么?”

   “因为席德的爸爸正在向我们逼近。”

   “怎么逼近?”

   “从四面八方逼近。现在我们必须一起努力。”

   “怎么做呢?”

   “在我告诉你有关中世纪的事以前,你是帮不上什么忙的。还有,我们也应该谈一谈文艺复兴时期和十七世纪。柏克莱是最重要的人物……”

   “他不是少校的小木屋里那幅肖像画中的人吗?”

   “没错。也许这场对抗就是和他的哲学有关。”

   “听起来好像在打仗一样。”

   “我宁可说这是一场意志之战。我们必须吸引席德的注意力,并且设法使她在她父亲回到黎乐桑之前站在我们这边。”

   “我还是不懂。”

   “也许那些哲学家们能够让你明白。早上四点你到圣玛莉教堂来找我,不过你只能一个人来。”

   中世纪“半夜去呀?”

   电话“卡!”的响了一声。

   “喂?”  

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:《苏菲的世界》中西对照阅读 132

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量