您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

《苏菲的世界》中西对照阅读 147

时间:2012-04-11 10:31:01 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

147
—Ese tipo de datos los podrás encontrar en una biografía sobre Knut Hamsun. Solamente  en una  biografía,  o  autobiografía,  sabrás  más  acerca  del  autor  como «persona».

—Sí, así es.

—Más o menos así es la relación entre la obra de creación de Dios y la Biblia. Sólo mediante la observación de la naturaleza podemos reconocer que hay un Dios.

No resulta difícil ver que ama las flores y los animales, si no, no los hubiera creado. Pero sólo en la Biblia encontramos información sobre la persona de Dios, es decir, en su «autobiografía».

—¡Qué ejemplo más bueno!

—Mmm...

Por primera vez Alberto se quedó pensativo, sin decir nada.

—¿Esto tiene algo que ver con Hilde? —se le escapó a Sofía.

—¿Pero si no sabemos con seguridad si existe alguna «Hilde»?

—Pero  sabemos  que  se  colocan  señales  de  ella  en  muchos  sitios.  Postales  y pañuelos de seda, una cartera verde, un calcetín...

Alberto asintió.

—Y parece  que  esas  señales  dependen  de  dónde  quiera  colocarlas  el  padre  de Hilde. Pero hasta ahora sólo sabemos que hay una persona que nos manda todas las postales. Ojalá hubiera escrito un poco sobre él también. Bueno, ya volveremos a ese asunto.

—Son las 12. Tengo que volver a casa antes de que se acabe la Edad Media.

—Acabaré  con  unas  palabras  sobre  cómo  Tomás  de  Aquino  se  quedó  con  la filosofía de Aristóteles en todos los puntos en los que esta no contradecía la teología de  la  Iglesia.  Este  es  el  caso  de  la  lógica  de  Aristóteles,  de  su  filosofía  del conocimiento,  así  como  la  de  la  naturaleza.  ¿Te  acuerdas  de  la  descripción  de Aristóteles de una cadena evolutiva desde plantas y animales a seres humanos?

Sofía asintió.

   “但是你可以在一本史坦贝克的传记里得知这些资料。唯有透过传记(或自传)你才能够更加了解史坦贝克这个人。”

   “没错。”

   “这多少就像是上帝的‘创作’与圣经的关系一样。我们只要在大自然中走动便可以体认到世间确实有上帝存在。我们很容易可以看出他喜欢花儿与动物,否则他不会创造它们。但有关上帝的资料,我们只能透过圣经得知。你可以说圣经就是天主的‘自传’。”

   “你还真会举例子。”

   “嗯……”

   这是第一次艾伯特坐在那儿想事情,没有回答苏菲的话。
 
   “这些事情和席德有关吗?”苏菲忍不住问。

   “我们不知道世上是否有‘席德’这个人。”

   “可是我们知道有人到处留下与她有关的证据,像明信片、丝巾、绿皮夹、袜子什么的。”

   艾伯特点点头。“而且到底要留下多少线索似乎是由席德的父亲来决定的。”他说。“到目前为止,我们只知道有一个人寄给我们很多张明信片。我希望他也能够在信上写一些关于他自己的事。不过这点我们待会儿还会谈到。”

   “已经十点四十五分了。我等不及谈完中世纪就得回家了。”

   “我只想再谈一下圣多玛斯如何在各个不与基督教神学抵触的领域内采纳亚里斯多德的哲学。这些领域包括他的逻辑学、知识理论与自然哲学。举个例子,你是否还记得亚里斯多德如何描述从植物到动物到人类的生命层级?”

   苏菲点点头。  

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:《苏菲的世界》中西对照阅读 146

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量