您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 26

时间:2012-05-03 09:02:13 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

26
-Sí -dijo-. Sí -y monto los remos sin golpear el bote.

Cogió el sedal y lo sujetó suavemente en el índice y el pulgar de la derecha. No sintió tensión ni peso y aguanto ligeramente. Luego volvió a sentirlo. Esta vez fue un tirón de tanteo, ni sólido ni fuerte, y el viejo se dio cuenta, exactamente, de lo que era. A cien brazas más abajo una aguja estaba comiendo las sardinas que cubrían  la  punta  y  el  cabo  del  anzuelo  en  el  punto  donde  el  anzuelo,  forjado  a mano, sobresalía de la cabeza del pequeño bonito.

El viejo sujeto delicada y blandamente el sedal y con la mano izquierda lo soltó del palito verde. Ahora podía dejarlo correr entre sus dedos sin que el pez sintiera ninguna tensión.

"A esta distancia de la costa, en este mes, debe de ser enorme -pensó el viejo-. Cómelas, pez. Cómelas. Por favor, cómelas, están de lo más frescas; y tu, ahí, a seiscientos  pies  en  el  agua  fría  y  a  oscuras.  Da  otra  vuelta  en  la  oscuridad  y vuelve a comértelas."

Sentía el leve y delicado tirar y luego un tirón más fuerte cuando la cabeza de una sardina debía de haber sido más difícil de arrancar del anzuelo. Luego nada.

-Vamos, ven -dijo el viejo en voz alta-. Da otra vuelta. Da otra vuelta. Ven a olerlas. ¿Verdad que son sabrosas? Cómetelas ahora, y luego tendrás un bonito. Duro y frío y sabroso. No seas tímido, pez. Cómetelas.

“来啦,”他说,“来啦。”说着就把桨放在桨架上,没有让船颠簸一下。他拿起钓丝,把它放在右手大拇指和食指中间轻轻地握着。他觉得钓丝不紧,也不重,手轻松地握着。接着钓丝又动了一下。这一次是试探性的一拉,拉得既不硬也不猛。老人已完全明白这是怎么一回事了。下面一百英寻深处,一条马林鱼正在吃着包有钩尖和钩把子的沙丁鱼,手工制的钩子就是从小金枪鱼的头上伸出来的。

老人老练而灵巧地攥着钓丝,同时用左手把它从竿子上解下来。他让它在手指间滑动又不使鱼感到有丝毫的拉力。

他想:躲在这么远的地方,长到这月份一定长得个头挺大了。吃吧,鱼啊。快吃吧。请你吃吧。这些小鱼多嫩,你偏要躲在一百英寻下面,那里漆黑冰冷。从黑暗里转个身,回来把它吃掉吧。

他感觉到先是轻微的一扯,接着又是猛的一拉。这时一定有一个沙丁鱼的头难以从钩子上扯下来,然后没有一丝动静。“来吧,”老人敞开嗓门高声说,“再来一次吧。闻闻这些鲜 美的鱼饵吧!趁着新鲜马上吃了,回头还有金枪鱼呢。又结实、又凉、又美。别难为情了,鱼。把它们吃下去吧。”
 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙语成语大全--包藏祸心

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量