您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 29

时间:2012-05-04 20:15:48 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

29
El viejo seguía sujetándolo, afincándose contra el banco e inclinándose hacia atrás. El bote empezó a moverse lentamente hacia el noroeste.

El  pez  seguía  moviéndose  sin  cesar  y  viajaban  ahora  lentamente  en  el agua tranquila. Los otros cebos estaban todavía en el agua, pero no había nada que hacer.

-Ojalá estuviera aquí el muchacho -dijo en voz alta-. Voy a remolque de un pez grande y yo soy la bita de remolque. Podría amarrar el sedal. Pero entonces pudiera  romperlo.  Debo  aguantarlo  todo  lo  posible  y  darle  sedal  cuando  lo necesite. Gracias a Dios que va hacia adelante, y no hacia abajo. No sé qué haré si decide ir hacia abajo. Pero algo haré. Puedo hacer muchas cosas.

Sujetó el sedal contra su espalda y observó su sesgo en el agua; el bote seguía moviéndose ininterrumpidamente hacia el noroeste.

"Esto  lo  matará  -pensó  el  viejo-.  Alguna  vez  tendrá  que  parar."  Pero cuatro horas después el pez seguía tirando, llevando el bote a remolque, y el viejo estaba todavía sólidamente afincado, con el sedal atravesado a la espalda.

-Eran las doce del día cuando lo enganché -dijo-. Y todavía no lo he visto una sola vez.

Se  había  calado  fuertemente  el  sombrero  de  paja  en  la  cabeza  antes  de enganchar el pez; ahora el sombrero le cortaba la frente. Tenía sed. Se arrodilló y, cuidando de no sacudir el sedal, estiró el brazo cuanto pudo por debajo de la proa y cogió la botella de agua. La abrió y bebió un poco. Luego reposó contra la proa. Descansó sentado en la vela y el palo que había quitado de la carlinga y trató de no pensar: sólo aguantar.

“要是那孩子在这里多好啊!”老人大声嚷着,“我给鱼拖着跑,倒像是一根系纤绳的短桩啦。我可以把钓丝系在船舷上,可是这样做鱼就把钓丝扯断了。我必须拼命地牵住它,必要时,我就把钓丝放长些。谢天谢地,它向前游,没沉到海底去。”

如果它要沉到海底去,我该怎么办?我不知道。如果它沉到海底死掉了,我该怎么办呢?我也不知道。我一定会有办法的,什么事都难不倒我。

他攥紧背在脊梁上的钓丝,目不转睛地注视着它斜浸在水里的。小船向西北方漂去。

老人想:这就会要它的命啦。它不能一直这样啊。可是,四个钟头过去了,这条大鱼仍然拖着小船不慌不忙地向浩渺无边的大海游去,老人呢,毫不松劲地攥紧背在脊梁上的钓丝。

“我是中午钓住它的,”他说,“可是我一直没有看见它。”

他在钓住这条大鱼之前,就把草帽拉下来,紧紧地扣在头上,这会儿脑门都被草帽勒痛了。他渴得要命,就双膝跪下,小心地不扯动钓丝,爬到船头,伸手取水瓶,揭开水瓶盖,喝了一点水,然后靠在船头上稍作休息。他靠在取下来的桅杆和帆上坐着,竭力保持平静,自顾熬下去。
 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 28

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量