您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 30

时间:2012-05-07 08:21:44 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

30
Luego  miró  hacia  atrás  y  vio  que  no  había  tierra  alguna  a  la  vista. "Eso  no importa  -pensó-.  Siempre  podré  orientarme  por  el  resplandor  de  La  Habana. Todavía quedan dos horas de sol y posiblemente suba antes de la puesta del sol. Si no, acaso suba al venir la luna. Si no hace eso, puede que suba a la salida del sol.  No  tengo  calambres  y  me  siento  fuerte.  Él  es  quien  tiene  el  anzuelo  en  la boca. Pero para tirar así, tiene que ser un pez de marca mayor. Debe de llevar la boca fuertemente cerrada contra el alambre. Me gustaría verlo. Me gustaría verlo aunque sólo fuera una vez, para saber con quién tengo que vérmelas."

El pez no varió su curso ni dirección en toda la noche; al menos hasta donde el hombre podía juzgar guiado por las estrellas. Después de la puesta del sol hacía frío y el sudor se había secado en su espalda, sus brazos y sus piernas. De día había cogido el saco que cubría la caja de las carnadas y lo había tendido a secar al sol. Después de la puesta del sol se lo enrolló al cuello de modo que le caía sobre  la  espalda.  Se  lo  deslizó  con  cuidado  por  debajo  del  sedal,  que ahora  le cruzaba  los  hombros.  El  saco  mullía  el  sedal  y  el  hombre  había encontrado  la manera  de  inclinarse  hacia  adelante  contra  la  proa  en  una  postura  que casi  le resultaba  confortable.  La  postura  era,  en  realidad,  tan  solo  un  poco  menos intolerable, pero la concibió como casi confortable.

"No puedo hacer nada con él, y él no puede hacer nada conmigo -pensó-. Al menos mientras siga este juego."

他回头远望,陆地已经无踪影了。那没关系,他想,我会借着哈瓦那的灯火回去的。再过两个钟头,太阳就要落下去了,也许不到那时,鱼就浮上来了。也许它在月亮出来时上来。再不然,也许在太阳出来时上来。我的手脚不抽筋,就有使不完的力气。倒是它的嘴被钩住了。凭它拉钓丝的力证明它个头不小。它的嘴准是死死地扣住了钢丝钓钩。我想知道钓住的究竟是条什么鱼,我真想看看它,哪怕只看一眼。

老人凭着天上的星斗来判断航行方向,说明这条大鱼通夜没有改变方向。太阳落下去,天气变冷了,老人身上的汗被海风吹干。他感到脊梁上、胳膊上和老腿上都冷冰冰的。白天,他把盖在鱼饵盒子上的麻袋取下,摊在太阳下晒干。太阳落下去以后,他把麻袋系在脖子上,好让它披在脊背上,并且小心地把它从压在他的肩膀上的那根钓丝下面塞过来。麻袋垫在钓丝下面后,他就可以弯下腰倚在船头上,这样他感到有点舒服啦。尽管这姿势只能让人好受一点,但老人已经认为是莫大的安慰了。

他想:我征服不了它,它也征服不了我,只要这样干下去,双方都没辙。
 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:西班牙语成语大全--饱经风霜

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量