68
El tiburón se volcó y el viejo vio que no había vida en sus ojos; luego el tiburón volvió a volcarse, se envolvió en dos lazos de cuerda. El viejo se dio cuenta de que estaba muerto, pero el tiburón no quería aceptarlo. Luego, de lomo, batiendo el agua con la cola y chasqueando las mandíbulas, el tiburón surcó el agua como una lancha de motor. El agua era blanca en el punto donde batía su cola y las tres cuartas partes de su cuerpo sobresalían del agua cuando el cabo se puso en tensión, retembló y luego se rompió. El tiburón se quedó un rato tranquilamente en la superficie y el viejo se paró a mirarlo. Luego el tiburón empezó a hundirse lentamente.
-Se llevó unas cuarenta libras -dijo el viejo en voz alta. "Se llevó también mi arpón y todo el cabo -pensó- y ahora mi pez sangra y vendrán otros tiburones."
No le agradaba ya mirar al pez porque había sido mutilado. Cuando el pez había sido atacado fue como si lo hubiera sido él mismo.
"Pero he matado el tiburón que atacó a mi pez -pensó-. Y era el dentuso más grande que había visto jamás. Y bien sabe Dios que yo he visto dentusos grandes."
"Era demasiado bueno para durar -pensó-. Ahora pienso que ojalá hubiera sido un sueño y que jamás hubiera pescado el pez y que me hallara solo en la cama sobre los periódicos."
-Pero el hombre no está hecho para la derrota -dijo-. Un hombre puede ser destruido, pero no derrotado.
"Pero siento haber matado al pez -pensó-. Ahora llega el mal momento y ni siquiera tengo el arpón. El dentuso es cruel y capaz y fuerte e inteligente. Pero yo fui más inteligente que él. Quizá no -pensó-. Acaso estuviera solamente mejor armado."
-No pienses, viejo -dijo en voz alta-. Sigue tu rumbo y dale el pecho a la cosa cuando venga.
鲨鱼在海面翻滚着折腾着。老人看见它的眼珠已经失去了生气,它又折腾了一下,滚得身体被绳子缠了两道。老头儿断定它是死定了,鲨鱼并没服输。接着,它肚皮朝上,尾巴猛烈地扑打水面,两颚格崩格崩响,像一只快艇划破水面。海水被它的尾巴扑打得白浪四溅。它身子的四分之三就脱出水面,这时,绳子扯紧了,并抖动,突然折断了。鲨鱼在水面上静静地躺了一会,慢慢地沉了下去。
“它咬去了大约四十磅,”老人高声说。他想,它把我的鱼叉和绳子都带去了。现在我的大鱼又淌了血。恐怕会招惹别的鲨鱼过来。
他不忍朝大鱼多看一眼,因为它已经被咬得残缺不全了。大鱼被咬住的时候,他感到跟他自己受伤一样。
他想,能够这样撑下去就行了。他希望这是一场梦,什么也没发生,根本就没有钓到这条大鱼,而是正独自安逸地躺在床上。
“可是一个人并不是生来要给打败的,”他说,“一个人可以被毁掉,但不可以被打败。”他想,我弄死了这条鱼,现在轮到我倒霉了,我连鱼叉也丢了。鲨鱼这个东西,既残忍,又能干,既强壮,又聪明。可我比它更聪明。也许未必,他想。也许我仅仅比它多了个武器罢了。
“别想啦,老家伙,”他又放开嗓子说,“还是朝这条航线开船吧,事到临头再想办法吧。”