您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《1984》中西对照阅读 Parte1 第七章 2

时间:2012-07-26 17:55:03 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

2
Escribió:

Hasta que no tengan conciencia de su fuerza, no se revelarán, y hasta  después de haberse rebelado, no serán conscientes. Éste es el problema.

Winston pensó que sus palabras parecían sacadas de uno de los libros de texto del Partido. El Partido pretendía, desde luego, haber liberado a los proles de la esclavitud. Antes de la Revolución, eran explotados y oprimidos  ignominiosamente por  los capitalistas.  Pasaban  hambre.  Las  mujeres tenían  que  trabajar  a  la  viva  fuerza  en  las  minas  de  carbón  (por  supuesto,  las  mujeres  seguían trabajando  en las  minas  de  carbón),  los  niños  eran vendidos a  las  fábricas  a  la  edad  de  seis  años. Pero, simultáneamente, fiel a los principios del doblepensar, el Partido enseñaba que los proles eran inferiores  por   naturaleza   y  debían  ser   mantenidos  bien  sujetos,   como   animales,   mediante   la aplicación de unas cuantas reglas muy sencillas. En realidad, se sabía muy poco de los proles. Y no era  necesario  saber  mucho  de  ellos.  Mientras  continuaran trabajando  y teniendo  hijos,  sus  demás actividades carecían de importancia. Dejándoles en libertad como ganado suelto en la pampa de la Argentina,  tenían  un  estilo  de  vida  que  parecía  serles  natural.  Se  regían  por  normas  ancestrales. Nacían, crecían en el arroyo, empezaban a trabajar a los doce años, pasaban por un breve período de belleza y deseo sexual, se casaban a los veinte años, empezaban a envejecer a los treinta y se morían casi todos ellos hacia los sesenta años. El duro trabajo físico, el cuidado del hogar y de los hijos, las mezquinas  peleas  entre  vecinos,  el  cine,  el  fútbol,  la  cerveza  y  sobre  todo,  el  juego,  llenaban  su horizonte  mental.  No  era  dificil  mantenerlos  a  raya.  Unos  cuantos  agentes  de  la  Policía  del Pensamiento   circulaban   entre   ellos,   esparciendo   rumores   falsos   y   eliminando   a   los   pocos considerados  capaces  de  convertirse  en  peligrosos;  pero  no  se  intentaba  adoctrinarlos  con  la ideología del Partido. No era deseable que los proles tuvieran sentimientos políticos intensos. Todo lo  que  se  les  pedía  era  un patriotismo  primitivo  al que  se  recurría  en caso  de  necesidad  para  que trabajaran horas extraordinarias o aceptaran raciones más pequeñas. E incluso cuando cundía entre ellos el descontento, como ocurría a veces, era un descontento que no servía para nada porque, por carecer de ideas generales, concentraban su instinto de rebeldía en quejas sobre minucias de la vida corriente.  Los  grandes  males,  ni  los  olían.  La  mayoría  de  los  proles  ni  siquiera  era  vigilada  con telepantallas. La policía los molestaba muy poco. En Londres había mucha criminalidad, un mundo revuelto  de  ladrones,  bandidos,  prostitutas,  traficantes  en  drogas  y  maleantes  de  toda  clase;  pero como sus actividades tenían lugar entre los mismos proles, daba igual que existieran o no. En todas las  cuestiones  de  moral  se  les  permitía  a  los  proles  que  siguieran  su  código  ancestral.  No  se  les imponía  el  puritanismo  sexual  del  Partido.  No  se  castigaba  su  promiscuidad  y  se  permitía  el divorcio.  Incluso  el  culto  religioso  se  les  habría  permitido  si  los  proles  hubieran  manifestado  la menor inclinación a él. Como decía el Partido: «los proles y los animales son libres».

    他们不到觉悟的时候,就永远不会造反;他们不造反,就不会觉悟。

    他想,这句话简直象从党的教科书里抄下来的。当然,党自称正把无产者从羁绊下解放出来。在革命前,他们受到资本家的残酷压迫,他们挨饿、挨打,妇女被迫到煤矿里去做工(事实上,如今妇女仍在煤矿里做工),儿童们六岁就被卖到工厂里。但同时,真是不失双重思想的原则,党又教导说,无产者天生低劣,必须用几条简单的规定使他们处于从属地位,象牲口一样。事实上,大家很少知道无产者的情况。没有必要知道得太多。只要他们继续工作和繁殖,他们的其他活动就没有什么重要意义。由于让他们去自生自长,象把牛群在阿根廷平原上放出去一样,他们又恢复到合乎他们天性的一种生活方式,一种自古以来的方式。他们生了下来以后就在街头长大,十二岁去做工,经过短短一个美丽的情窦初开时期,在二十岁就结了婚,上三十岁就开始衰老,大多数人在六十岁就死掉了。重体力活、照顾家庭子女、同邻居吵架、电影、足球、啤酒,而尤其是赌博,就是他们心目中的一切。要控制他们并不难。总是有几个思想警察的特务在他们中间活动,散布谣言,把可能具有危险性的少数人挑出来消灭掉。但是没有作任何尝试要向他打]灌输党的思想。无产者不宜有强烈的政治见解。对他们的全部要求是最单纯的爱国心,凡是需要他们同意加班加点或者降低定量的时候可以加以利用。即使他们有时候也感到不满,但他们的不满不会有什么结果。因为他们没有一般抽象思想,他们只能小处着眼,对具体的事情感到不满。大处的弊端,他们往往放过去而没有注意到。大多数无产者家中甚至没有电幕。

    甚至民警也很少去干涉他们。伦敦犯罪活动很多,是小偷、匪徒、娼妓、毒贩、各种各样的骗子充斥的国中之国;但是由于这都发生在无产者圈子里,因此并不重要。在一切道德问题上,都允许他们按他们的老规矩办事。党在两性方面的禁欲主义,对他们是不适用的。乱交不受惩罚,离婚很容易。

    而且,如果无产者有此需要,甚至也允许信仰宗教。他们不值得怀疑。正如党的口号所说:“无产者和牲口都是自由的。” 

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:美国惊悚电影《死魂盒》西班牙语版预告

下一篇:最后一页

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量