您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

《礼拜二午睡时刻》中西文对照阅读13

时间:2011-04-28 21:46:16 来源:可可西语 编辑:alejandro  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:
       小偷,被人们唾弃,而小偷的母亲似乎也要在人们面前抬不起头来,这是一个久远的道德命题,也似乎一直被人们遵守着,类似抬不起头的母亲的主题也是文学中的常见。

       但是,马尔克斯为读者打开了另一扇窗户:即使在世人面前孩子一无所值,比轻如鸿毛更低贱,但是在母亲的心中,孩子永远是孩子,是母亲永远的爱怜。无边无际的母爱,无所畏惧的母爱,超越了道德,让读者感动。

 

       Desde antes de abrir la puerta de la calle el padre se dio cuenta de que había alguien mirando hacia adentro, las narices aplastadas contra la red metálica. Era un grupo de niños. Cuando la puerta se abrió por completo los niños se dispersaron. Suavemente volvió a cerrar la puerta.

 

  在临街的大门打开之前,神父就觉察到有人把鼻子贴在纱门上往里瞧。那是一群孩子。大门敞开后,孩子们立刻一哄而散。他悄悄地把大门关上。


—Esperen un minuto —dijo, sin mirar a la mujer.

      “等一会儿走吧,”他说。说话的时候,他没有看那个女人。

Su hermana apareció en la puerta del fondo, con una chaqueta negra sobre la camisa de dormir y el cabello suelto en los hombros. Miró al padre en silencio.

  神父的妹妹从里面的门里出来。她在睡衣外面又披上了一件黑色的上衣,头发散披在肩上。她一声不响的瞅了瞅神父。

—Qué fue? —preguntó el. 

      “怎么样?”他问。

—La gente se ha dado cuenta —murmuró su hermana.

      “人们都知道了。”神父的妹妹喃喃地说。

—Es mejor que salgan por la puerta del patio —dijo el padre.

      “那最好还是从院子的门出去。”神父说。

—Es lo mismo —dijo su hermana—. Todo el mundo está en las ventanas.

  “那也一样,”他妹妹说,“窗子外面净是人!”

相关热词搜索: 中西对照

上一篇:《礼拜二午睡时刻》中西文对照阅读12

下一篇:西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章

您可能还感兴趣的文章

不贞之妇(中西对照)
不贞之妇(中西对照) ——洛尔迦 于是我把她带到河滨, 只道她是个闺女, 谁知她已经成婚。 在圣雅各节①的晚上, 好象什么都预先安排定。 街灯完全熄灭, 惟在蟋蟀在闪耀

时间:2011-04-27 作者:alejandro

《礼拜二午睡时刻》中西文对照阅读1
小偷,被人们唾弃,而小偷的母亲似乎也要在人们面前抬不起头来,这是一个久远的道德命题,也似乎一直被人们遵守着,类似抬不起头的母亲的主题也是文学中的常见。但是,马尔

时间:2011-04-27 作者:alejandro

《礼拜二午睡时刻》中西文对照阅读2
小偷,被人们唾弃,而小偷的母亲似乎也要在人们面前抬不起头来,这是一个久远的道德命题,也似乎一直被人们遵守着,类似抬不起头的母亲的主题也是文学中的常见。 但是,马

时间:2011-04-27 作者:alejandro

无觅相关文章插件,快速提升流量