但是,马尔克斯为读者打开了另一扇窗户:即使在世人面前孩子一无所值,比轻如鸿毛更低贱,但是在母亲的心中,孩子永远是孩子,是母亲永远的爱怜。无边无际的母爱,无所畏惧的母爱,超越了道德,让读者感动。
Desde antes de abrir la puerta de la calle el padre se dio cuenta de que había alguien mirando hacia adentro, las narices aplastadas contra la red metálica. Era un grupo de niños. Cuando la puerta se abrió por completo los niños se dispersaron. Suavemente volvió a cerrar la puerta.
在临街的大门打开之前,神父就觉察到有人把鼻子贴在纱门上往里瞧。那是一群孩子。大门敞开后,孩子们立刻一哄而散。他悄悄地把大门关上。
—Esperen un minuto —dijo, sin mirar a la mujer.
“等一会儿走吧,”他说。说话的时候,他没有看那个女人。
Su hermana apareció en la puerta del fondo, con una chaqueta negra sobre la camisa de dormir y el cabello suelto en los hombros. Miró al padre en silencio.
神父的妹妹从里面的门里出来。她在睡衣外面又披上了一件黑色的上衣,头发散披在肩上。她一声不响的瞅了瞅神父。
—Qué fue? —preguntó el.
“怎么样?”他问。
—La gente se ha dado cuenta —murmuró su hermana.
“人们都知道了。”神父的妹妹喃喃地说。
—Es mejor que salgan por la puerta del patio —dijo el padre.
“那最好还是从院子的门出去。”神父说。
—Es lo mismo —dijo su hermana—. Todo el mundo está en las ventanas.
“那也一样,”他妹妹说,“窗子外面净是人!”