您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第1章

时间:2011-05-07 08:11:38 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

《道德经》  Capítulo 1

El Tao que puede ser expresado, no es el Tao absoluto.

El nombre que puede ser nombrado, no es el Nombre absoluto.

El No-ser se refiere al principio del universo.

El Ser se refiere a la madre de todos los seres.

Desde el No-ser conocemos las maravillas del Tao.

Desde el Ser conocemos las apariencias del Tao.

Ambos tienen el mismo origen, aunque distinto nombre.

Su identidad se llama misterio.

Lo más misterioso de lo misterioso,

es la puerta de toda maravilla.

原文参考

道可道,非常道;名可名,非常名。

無名,天地之始;有名,萬物之母。

故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。

此兩者同出而異名,同謂之玄。

玄之又玄,眾妙之門。

上一篇:西班牙语基本句型 第30课

下一篇:西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第2章

您可能还感兴趣的文章

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第1期
Un señor muy viejo con unas alas enormes 巨翅老人 -García Marquez ——加西亚•马尔克斯 Al tercer día de lluvia habían matado tantos cangrejos d

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第2期
Al día siguiente todo el mundo sabía que en casa de Pelayo tenían cautivo un ángel de carne y hueso. Contra el criterio de la vecina sabia, para quien los

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第3期
Su prudencia cayó en corazones estériles. La noticia del ángel cautivo se divulgó con tanta rapidez, que al cabo de pocas horas había en el patio un albor

时间:2011-04-16 作者:admin

无觅相关文章插件,快速提升流量