《道德经》 Capítulo 2
Cuando todo el mundo reconoce la belleza como tal,
nace la fealdad.
Cuando todo el mundo reconoce la bondad como tal,
nace la maldad.
Porque Ser y No-ser se engendran uno a otro,
lo difícil y lo fácil se complementan mutuamente,
lo largo y lo corto se miden entre sí,
lo alto y lo bajo se apoyan mutuamente,
el sonido y el tono se armonizan entre sí,
el antes y el después se suceden uno a otro.
Por eso, el sabio actúa por la no-acción y enseña sin palabras.
Todas las cosas nacen de él, pero no las intenta dominar,
todas las cosas dependen de él para su existencia
pero no se apropia de ellas,
las ayuda en su obrar, pero no se apoya en ellas,
realiza completamente su obra, pero no se atribuye mérito alguno,
y al no atribuirse mérito alguno, nada puede perder.
原文参考
天下皆知美之為美,斯惡矣;皆知善之為善,斯不善矣。
故有無相生,難易相成,長短相形,高下相傾,音聲相和,前後相隨……
是以聖人處無為之事,行不言之教,萬物作焉而不辭,生而不有,為而不恃,功成而不居。
夫唯不居,是以不去。