您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第14章

时间:2011-05-20 12:46:37 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

《道德经》  Capítulo 14

Mirándolo, no se ve. Se llama invisible.

Escuchándolo, no se oye. Se llama inaudible.

Tocándolo, no se siente. Se llama intangible.

Estos tres estados son imposibles de investigar,
y se entremezclan en una unidad.

En lo alto es luminoso, en lo bajo es oscuro.

Indescriptible, no puede nombrarse,
retorna continuamente al No-ser.

Se llama la figura que no tiene figura,
la forma de lo que no es, lo evasivo, lo vago.

Encontrándose con él, no se ve su rostro.

Siguiéndolo, no se ve su espalda.

Adhiriéndose al Tao antiguo, se dominará la existencia actual.

Poder conocer el origen primordial, se llama lo esencial del Tao.

原文参考

視之不見,名曰夷;

聽之不聞,名曰希;

搏之不得,名曰微。

此三者不可致詰,故混而為一。

其上不皦,其下不昧,繩繩兮不可名,復歸於無物。

是謂無狀之狀,無物之象,是謂惚恍。

迎之不見其首,隨之不見其後。

執古之道,以禦今之有;能知古始,是謂道紀。

上一篇:阿根廷美女教你学西语

下一篇:西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第15章

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量