您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第21章

时间:2011-05-24 11:43:15 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

《道德经》  Capítulo 21

Lo que es inherente a la Virtud,
se deriva únicamente del Tao.

El Tao constituye una realidad nebulosa y confusa.

Confuso y nebuloso, contiene formas.

Vago e indistinto, contiene objetos.

Profundo y oscuro, contiene esencias.

Su esencia es ciertamente real y contiene la Verdad.

Desde la antigüedad hasta hoy,
su nombre nunca ha dejado de existir

y a través de él observamos el origen de todo.

¿Cómo puedo yo conocer la figura de este origen de todo?

Por el Tao.

原文参考

孔德之容,惟道是从。

道之为物,惟恍惟惚。

惚兮恍兮,其中有象;

恍兮惚兮,其中有物。

窈兮冥兮,其中有精;

其精甚真,其中有信。

自今及古,其名不去,以阅众甫。

吾何以知众甫之状哉?以此。

上一篇:西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第20章

下一篇:西班牙语词汇_中国美食之鸡肉类2

您可能还感兴趣的文章

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第1期
Un señor muy viejo con unas alas enormes 巨翅老人 -García Marquez ——加西亚•马尔克斯 Al tercer día de lluvia habían matado tantos cangrejos d

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第2期
Al día siguiente todo el mundo sabía que en casa de Pelayo tenían cautivo un ángel de carne y hueso. Contra el criterio de la vecina sabia, para quien los

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第3期
Su prudencia cayó en corazones estériles. La noticia del ángel cautivo se divulgó con tanta rapidez, que al cabo de pocas horas había en el patio un albor

时间:2011-04-16 作者:admin

无觅相关文章插件,快速提升流量