您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第20章

时间:2011-05-24 11:40:36 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

《道德经》  Capítulo 20

Rechazado el conocimiento
ya no habrá preocupaciones.

¿Qué diferencia hay entre un "¿dígame?" y un "¿qué?"

¿Qué diferencia hay entre lo bueno y lo malo?

¿Lo que todos temen, debe ser temido?

¡Oh!, ¡qué extremadamente ridículas son tales distinciones!

Todos se alegran como quien goza en una gran fiesta,
y como quien sube a un altozano en primavera.

Sólo yo quedo tranquilo, sin plan alguno,
como un niño que aún no sabe reir.

Apático como quien no tiene casa a la que volver.

Todo el mundo tiene de sobra,
sólo yo parezco haberlo perdido todo.

Mi corazón es el de un estúpido, ¡confuso y torpe!

La gente ordinaria es brillante, sólo yo soy oscuro.

La gente ordinaria es aguda, sólo yo estoy ofuscado.

Todo el mundo tiene algún "para qué",
sólo yo soy tonto y tosco.

Yo solo soy distinto a los demás,
porque aprecio a la madre que me nutre.

原文参考

唯之与阿,相去几何?
美之与恶,相去若何?

人之所畏,不可不畏。
荒兮,其未央哉!

众人熙熙,如享太牢,如春登台。

我独泊兮,其未兆;
沌沌兮,如婴儿之未孩;
累累兮,若无所归。

众人皆有馀,而我独若遗。

我愚人之心也哉!

众人昭昭,我独昏昏。
众人察察,我独闷闷。

恍兮其若海,恍兮其若无所止。

众人皆有以,而我独顽似鄙。

我欲独异于人,而贵食母。

上一篇:每日新闻速递(中西双语):Asturias恶性杀人案

下一篇:西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第21章

您可能还感兴趣的文章

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第1期
Un señor muy viejo con unas alas enormes 巨翅老人 -García Marquez ——加西亚•马尔克斯 Al tercer día de lluvia habían matado tantos cangrejos d

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第2期
Al día siguiente todo el mundo sabía que en casa de Pelayo tenían cautivo un ángel de carne y hueso. Contra el criterio de la vecina sabia, para quien los

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第3期
Su prudencia cayó en corazones estériles. La noticia del ángel cautivo se divulgó con tanta rapidez, que al cabo de pocas horas había en el patio un albor

时间:2011-04-16 作者:admin

无觅相关文章插件,快速提升流量