您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第24章

时间:2011-05-26 11:57:15 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

《道德经》  Capítulo 24

Sostenerse de puntillas no es mantenerse de pie,

dar zancadas no es andar,

exhibirse no es brillar,

autoafirmarse no es ser famoso,

autoalabarse no es tener mérito,

vanagloriarse no es ser jefe.

Todas estas cosas, desde el punto de vista del Tao,

son como comida sobrante y cosas superfluas,

y los demás seres las desprecian.

Por eso, quien sigue al Tao no recurre a ellas.

原文参考

企者不立;跨者不行;

自见者不明;

自是者不彰;

自伐者无功;

自矜者不长。

其在道也,曰:馀食赘形。

物或恶之,故有道者不处。

上一篇:西语每日一句 第11天:请给我要一盘水果

下一篇:西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第25章

您可能还感兴趣的文章

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第1期
Un señor muy viejo con unas alas enormes 巨翅老人 -García Marquez ——加西亚•马尔克斯 Al tercer día de lluvia habían matado tantos cangrejos d

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第2期
Al día siguiente todo el mundo sabía que en casa de Pelayo tenían cautivo un ángel de carne y hueso. Contra el criterio de la vecina sabia, para quien los

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第3期
Su prudencia cayó en corazones estériles. La noticia del ángel cautivo se divulgó con tanta rapidez, que al cabo de pocas horas había en el patio un albor

时间:2011-04-16 作者:admin

无觅相关文章插件,快速提升流量