您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第25章

时间:2011-05-26 11:58:51 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

《道德经》  Capítulo 25

Existe una realidad formada caóticamente,
anterior al cielo y a la tierra.

Silenciosa, vacía, existe por sí misma y es inmutable,
actúa continuamente y es inagotable.

Puede ser considerada la madre del universo.

No sé su nombre y la designo con la palabra Tao.

Forzado a darle un nombre la llamaría Grande.

Grande significa que traspasa todo límite,
traspasar todo límite significa perderse en la lejanía,
perderse en la lejanía significa Volverse.

Así, el Tao es grande, el cielo es grande, la tierra es grande,
y el hombre también es grande.

En el universo estos son los cuatro grandes,
y el hombre es únicamente uno de ellos.

El hombre sigue la ley de la tierra,
la tierra sigue la ley del cielo,
el cielo sigue la ley del Tao,
y el Tao sigue su propia ley.

原文参考

有物混成,先天地生。

寂兮寥兮,独立而不改,周行而不殆,可以为天地母。

吾不知其名,故强字之曰道,强为之名曰大。

大曰逝,逝曰远,远曰反。

故道大,天大,地大,王亦大。

域中有四大,而人居其一焉。

王法地地,法天天,法道道,法自然。

上一篇:西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第24章

下一篇:《现代西班牙语 第一册》讲义第10课 课后练习

您可能还感兴趣的文章

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第1期
Un señor muy viejo con unas alas enormes 巨翅老人 -García Marquez ——加西亚•马尔克斯 Al tercer día de lluvia habían matado tantos cangrejos d

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第2期
Al día siguiente todo el mundo sabía que en casa de Pelayo tenían cautivo un ángel de carne y hueso. Contra el criterio de la vecina sabia, para quien los

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第3期
Su prudencia cayó en corazones estériles. La noticia del ángel cautivo se divulgó con tanta rapidez, que al cabo de pocas horas había en el patio un albor

时间:2011-04-16 作者:admin

无觅相关文章插件,快速提升流量