您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第29章

时间:2011-05-28 17:31:18 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

《道德经》  Capítulo 29

Desear gobernar el mundo por medio de la acción,
me parece que no puede conseguirse.

El mundo es un vaso espiritual que no puede manipularse.

Toda manipulación conduce al fracaso,
y todo dominio conduce a la pérdida.

Porque las cosas
unas veces van delante y otras detrás,

unas veces soplan suavemente y otras fuerte,
unas veces son fuertes y otras débiles,
unas veces están arriba y otras caen.

Por eso el sabio
excluye todo exceso, todo lujo y todo extremo.

原文参考

将欲取天下而为之,吾见其弗得已。

夫天下神器也,非可为者也。

为者败之,执者失之。

凡物,或行或随;或噤或吹;或疆或锉;或培或堕。

是以圣人去甚,去奢,去泰。

上一篇:西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第28章

下一篇:《现代西班牙语 第一册》讲义第11课 课后练习

您可能还感兴趣的文章

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第1期
Un señor muy viejo con unas alas enormes 巨翅老人 -García Marquez ——加西亚•马尔克斯 Al tercer día de lluvia habían matado tantos cangrejos d

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第2期
Al día siguiente todo el mundo sabía que en casa de Pelayo tenían cautivo un ángel de carne y hueso. Contra el criterio de la vecina sabia, para quien los

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第3期
Su prudencia cayó en corazones estériles. La noticia del ángel cautivo se divulgó con tanta rapidez, que al cabo de pocas horas había en el patio un albor

时间:2011-04-16 作者:admin

无觅相关文章插件,快速提升流量