您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第32章

时间:2011-05-31 11:45:17 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

《道德经》  Capítulo 32

El Tao es el absoluto sin nombre,
el origen primordial no diferenciado
que, aunque pequeño,
nada en el mundo puede dominarlo.

Si los jefes y reyes pudieran adherirse a él,
todas las cosas espontáneamente se les someterían.

El cielo y la tierra están en armonía
y envían su aliento de vida.

Los hombres sin mandatos
se armonizan espontáneamente.

Cuando comienzan las instituciones,
aparecen los nombres,
y una vez que los nombres existen,
se debe saber dónde detenerse.

Saber detenerse es poder estar sin peligros.

Poniendo un ejemplo, el Tao para el universo
es como los ríos y mares
a los cuales fluyen las corrientes de agua de los valles.

原文参考

道恒无名、朴,虽小,天下弗能臣。

侯王若能守之,万物将自宾。

天地相合,以降甘露;民莫之令,而自均焉。

始制有名,名亦既有,夫亦将知止,

知止,所以不殆。

譬道之在天下,犹川谷之于江海也。

上一篇:西语每日一句 第15天:今天气温23度。

下一篇:西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第33章

您可能还感兴趣的文章

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第1期
Un señor muy viejo con unas alas enormes 巨翅老人 -García Marquez ——加西亚•马尔克斯 Al tercer día de lluvia habían matado tantos cangrejos d

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第2期
Al día siguiente todo el mundo sabía que en casa de Pelayo tenían cautivo un ángel de carne y hueso. Contra el criterio de la vecina sabia, para quien los

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第3期
Su prudencia cayó en corazones estériles. La noticia del ángel cautivo se divulgó con tanta rapidez, que al cabo de pocas horas había en el patio un albor

时间:2011-04-16 作者:admin

无觅相关文章插件,快速提升流量