您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第34章

时间:2011-06-01 12:44:31 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:
《道德经》  Capítulo 34

El Gran Tao es como agua desbordada

que fluye en todas direcciones.

Todas las cosas se apoyan en él para vivir y a ninguna rechaza.

Realizada la obra, no reclama mérito alguno.

Viste y alimenta a todos los seres,

y no se apropia de ellos como dueño.

Eternamente sin deseos, se le puede llamar pequeño.

Al retornar a él todos los seres sin adueñarse de ellos,

se le puede llamar grande.

Así, quien nunca se considera grande,

es capaz de alcanzar la grandeza.
 
原文参考

大道汜兮,其可左右。

万物恃之以生而弗辞;成功遂事而弗名有。衣被万物,而弗为主;则恒无欲也,可名于小。

万物归焉,而弗知主;则恒无名也,可名为大。

是以圣人之能成大也,以其不为大也,故能成其大。

上一篇:西语每日一句 第16天:我们很快会再见的。

下一篇:西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第35章

您可能还感兴趣的文章

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第1期
Un señor muy viejo con unas alas enormes 巨翅老人 -García Marquez ——加西亚•马尔克斯 Al tercer día de lluvia habían matado tantos cangrejos d

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第2期
Al día siguiente todo el mundo sabía que en casa de Pelayo tenían cautivo un ángel de carne y hueso. Contra el criterio de la vecina sabia, para quien los

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第3期
Su prudencia cayó en corazones estériles. La noticia del ángel cautivo se divulgó con tanta rapidez, que al cabo de pocas horas había en el patio un albor

时间:2011-04-16 作者:admin

无觅相关文章插件,快速提升流量