《道德经》 Capítulo 34
El Gran Tao es como agua desbordada
que fluye en todas direcciones.
Todas las cosas se apoyan en él para vivir y a ninguna rechaza.
Realizada la obra, no reclama mérito alguno.
Viste y alimenta a todos los seres,
y no se apropia de ellos como dueño.
Eternamente sin deseos, se le puede llamar pequeño.
Al retornar a él todos los seres sin adueñarse de ellos,
se le puede llamar grande.
Así, quien nunca se considera grande,
es capaz de alcanzar la grandeza.
原文参考
大道汜兮,其可左右。
万物恃之以生而弗辞;成功遂事而弗名有。衣被万物,而弗为主;则恒无欲也,可名于小。
万物归焉,而弗知主;则恒无名也,可名为大。
是以圣人之能成大也,以其不为大也,故能成其大。
您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文
西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第34章
时间:2011-06-01 12:44:31 来源:可可西语 编辑:q1qjm 测测英语水平如何
您可能还感兴趣的文章
- 西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第1期
-
Un señor muy viejo con unas alas enormes 巨翅老人 -García Marquez ——加西亚•马尔克斯 Al tercer día de lluvia habían matado tantos cangrejos d
时间:2011-04-15 作者:admin
- 西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第2期
-
Al día siguiente todo el mundo sabía que en casa de Pelayo tenían cautivo un ángel de carne y hueso. Contra el criterio de la vecina sabia, para quien los
时间:2011-04-15 作者:admin
- 西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第3期
-
Su prudencia cayó en corazones estériles. La noticia del ángel cautivo se divulgó con tanta rapidez, que al cabo de pocas horas había en el patio un albor
时间:2011-04-16 作者:admin