您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第41章

时间:2011-06-04 07:46:32 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

《道德经》  Capítulo 41

El hombre grande oye el Tao,
y diligentemente actúa de acuerdo con él.

El hombre ordinario oye el Tao,
y unas veces lo considera existente y otras muerto.

El hombre ruin oye el Tao, y se ríe ruidosamente de él.
Si no se riera, no podría ser el Tao.

Por eso dice el proverbio:
"Comprender el Tao es como oscuridad,

entrar en el Tao es como retroceder,
el Tao simple es como extraordinario,

la virtud suprema es como un valle,
la virtud limitada es como insuficiente,

la virtud establecida es como indolente,
la virtud natural es como alterada,

el gran cuadrado no tiene esquinas,
el gran vaso sólo al final alcanza la plenitud,

el mayor sonido apenas tiene voz,
la gran forma no tiene imagen.

El Tao es oculto y sin nombre".
Y este Tao es el que gusta

de proveer a todos los seres
y así alcanzan la plenitud.


原文参考

上士闻道,勤而行之;

中士闻道,若存若亡;

下士闻道,大笑之。弗笑,不足以为道。

是以建言有之曰:明道若昧;进道若退;夷道若纇(右边是一个页字,左上边一个业字下面是一个系字);

上德若谷;广德若不足;建德若婨;质真若渝;大白若辱;大方无隅;大器晚成;大音希声;大象无形;道隐无名。

夫唯道,善始且善成。

上一篇:西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第40章

下一篇:《现代西班牙语 第一册》讲义第15课 Parte2

您可能还感兴趣的文章

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第1期
Un señor muy viejo con unas alas enormes 巨翅老人 -García Marquez ——加西亚•马尔克斯 Al tercer día de lluvia habían matado tantos cangrejos d

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第2期
Al día siguiente todo el mundo sabía que en casa de Pelayo tenían cautivo un ángel de carne y hueso. Contra el criterio de la vecina sabia, para quien los

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第3期
Su prudencia cayó en corazones estériles. La noticia del ángel cautivo se divulgó con tanta rapidez, que al cabo de pocas horas había en el patio un albor

时间:2011-04-16 作者:admin

无觅相关文章插件,快速提升流量