《道德经》 Capítulo 54
Lo que está bien arraigado no puede arrancarse,
lo que está bien asido no puede soltarse.
Las ofrendas de sacrificios no cesarán por generaciones.
Cultivar el Tao en uno mismo es llegar a la Virtud verdadera,
cultivarlo en la familia es llegar a la Virtud abundante,
cultivarlo en la comunidad es llegar a la Virtud duradera,
cultivarlo en el país es llegar a la Virtud profusa,
cultivarlo en el mundo es llegar a la Virtud universal.
Así, por el yo se conoce el yo,
por la familia se conoce la familia,
por la comunidad se conoce la comunidad,
por el país se conoce el país,
por el mundo se conoce el mundo.
¿Cómo puedo conocer la realidad natural del mundo?
Por este principio.
原文参考
善建者不拔,善抱者不脱,子孙以祭祀不辍。
修之于身,其德乃真;
修之于家,其德乃余;
修之于乡,其德乃长;
修之于国,其德乃丰;
修之于天下,其德乃普。
故以身观身,以家观家,以乡观乡,以国观国,以天下观天下。
吾何以知天下然哉﹖以此。
您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文
西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第54章
时间:2011-06-13 12:34:51 来源:可可西语 编辑:q1qjm 测测英语水平如何
您可能还感兴趣的文章
- 西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第1期
-
Un señor muy viejo con unas alas enormes 巨翅老人 -García Marquez ——加西亚•马尔克斯 Al tercer día de lluvia habían matado tantos cangrejos d
时间:2011-04-15 作者:admin
- 西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第2期
-
Al día siguiente todo el mundo sabía que en casa de Pelayo tenían cautivo un ángel de carne y hueso. Contra el criterio de la vecina sabia, para quien los
时间:2011-04-15 作者:admin
- 西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第3期
-
Su prudencia cayó en corazones estériles. La noticia del ángel cautivo se divulgó con tanta rapidez, que al cabo de pocas horas había en el patio un albor
时间:2011-04-16 作者:admin