您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第56章

时间:2011-06-14 11:33:07 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:
《道德经》  Capítulo 56

Quien lo conoce no habla, quien habla no lo conoce,

Tapar la boca, cerrar las puertas,

suavizar las asperezas, aclarar la confusión,

atemperar el brillo, identificarse con la tierra.

A esto se llama unión misteriosa con el Tao.

Por eso no puede ganarse al sabio

ni por la amistad ni por la indiferencia,

ni por los beneficios ni por los daños,

ni por las honras ni por los desprecios.

Así, es lo más estimado en el mundo.
 
原文参考

知者不言,言者不知。

塞其兑,闭其门,

挫其锐,解其分,

和其光,同其尘,

是谓玄同。

故不可得而亲,不可得而疏;

不可得而利,不可得而害;

不可得而贵,不可得而贱,故为天下贵。

上一篇:《现代西班牙语 第一册》讲义第19课 课后练习

下一篇:西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第57章

您可能还感兴趣的文章

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第1期
Un señor muy viejo con unas alas enormes 巨翅老人 -García Marquez ——加西亚•马尔克斯 Al tercer día de lluvia habían matado tantos cangrejos d

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第2期
Al día siguiente todo el mundo sabía que en casa de Pelayo tenían cautivo un ángel de carne y hueso. Contra el criterio de la vecina sabia, para quien los

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第3期
Su prudencia cayó en corazones estériles. La noticia del ángel cautivo se divulgó con tanta rapidez, que al cabo de pocas horas había en el patio un albor

时间:2011-04-16 作者:admin

无觅相关文章插件,快速提升流量