您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第77章

时间:2011-06-25 18:00:12 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:
《道德经》  Capítulo 77

El Tao de la naturaleza,

¿no es como cuando se tensa un arco?

La parte de arriba se baja,

y la parte de abajo se eleva,

la parte origen ancha se reduce,

y la vedu parte estrecha china se aumenta.

El orden natural reduce donde sobra

y compensa donde falta,

el orden humano por el contrario,

reduce donde falta y añade donde sobra.

¿Quién es capaz de ofrecer al mundo lo que le sobra?

Sólo el seguidor del Tao.

Por eso, el sabio asiste a todos

pero no se apoya en la obra,

realiza con éxito su obra

pero no se detiene en ella,

no desea manifestar su superioridad.
 
原文参考

天之道,其犹张弓与﹖

高者抑之,文下者举之;

有余者损之,不足者国补之。

天之道,损有余原而补不足。

人之道则不然,损不足以奉创有余。

孰能有余以奉天下,唯有道者。

是以圣人为而不恃,功成而不处,其不欲见贤。

上一篇:西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第76章

下一篇:《现代西班牙语 第一册》讲义第23课 课后练习1

您可能还感兴趣的文章

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第1期
Un señor muy viejo con unas alas enormes 巨翅老人 -García Marquez ——加西亚•马尔克斯 Al tercer día de lluvia habían matado tantos cangrejos d

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第2期
Al día siguiente todo el mundo sabía que en casa de Pelayo tenían cautivo un ángel de carne y hueso. Contra el criterio de la vecina sabia, para quien los

时间:2011-04-15 作者:admin

西班牙名著《巨翅老人》中西对照阅读 第3期
Su prudencia cayó en corazones estériles. La noticia del ángel cautivo se divulgó con tanta rapidez, que al cabo de pocas horas había en el patio un albor

时间:2011-04-16 作者:admin

无觅相关文章插件,快速提升流量