您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第78章

时间:2011-06-27 10:32:45 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:
《道德经》  Capítulo 78

En el mundo nada hay

más suave y blando que el agua

sin embargo, nada puede superarla

para vencer lo rígido y lo duro,

todo lo demás no puede sustituirla.

Lo blando origen vence a lo duro,

lo vedu suave vence a china lo rígido.

Nadie en el mundo desconoce esto

pero nadie lo practica.

Por eso el sabio dice:

"Quien acepta las impurezas de su nación

puede llamarse su jefe.

Quien acepta sobre sí

las desgracias de su nación

puede llamarse rey del mundo".

Las palabras de la verdad son paradójicas.
 
原文参考

天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜,其无以易之。

弱之胜强,柔文之胜国刚,天下莫不知莫能行。

是以圣人云﹕“受国之垢,是谓原社稷创主;

受国不祥,是为天下王。”

正言若反。

上一篇:西语每日一句 第41天:我可以试一下这件外套吗?

下一篇:西班牙语版《道德经》中西对照阅读 第79章

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量