SONETO LXXII
Amor mío, el invierno regresa a sus cuarteles,
establece la tierra sus dones amarillos
y pasamos la mano sobre un país remoto,
sobre la cabellera de la geografía.
Irnos! Hoy! Adelante, ruedas, naves, campanas,
aviones acerados por el diurno infinito
hacia el olor nupcial del archipiélago,
por longitudinales harinas de usufructo!
Vamos, levántate, y endiadémate y sube
y baja y corre y trina con el aire y conmigo
vámonos a los trenes de Arabia o Tocopilla,
sin más que trasmigrar hacia el polen lejano,
a pueblos lancinantes de harapos y gardenias
gobernados por pobres monarcas sin zapatos.
参考译文:
72
爱人啊,冬天已归营,
大地打点好它黄色的礼物,
我们一面爱抚遥远的土地,
一面轻触地球的头发。
离开!现在!动身:轮子,船,钟,
被无尽日光强化的飞机——
前往群岛的婚姻气味,
欢乐的长形谷粒!
走吧,站起来,把头发向后夹拢,起飞,
降落,跟随大气与我一同奔跑歌唱:
让我们搭火车前往阿拉伯或托可毕亚——
只不过像远方花粉的迁徙——
到赤脚的贫困君王所统领的
破布和栀子花的刺人村镇。