您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

《小径分叉的花园》中西对照阅读13

时间:2011-10-12 07:42:05 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

Pensé que un hombre puede ser enemigo de otros hombres, de otros momentos de otros hombres, pero no de un país: no de luciérnagas, palabras, jardines,cursos de agua, ponientes.

我心想,一个人可以成为别人的仇敌,成为别人一个时期的仇敌,但不能成为一个地区、萤火虫、字句、花园、水流和风的仇敌。

Llegué, así, a un alto portín herrumbrado.

我这么想着,来到一扇生锈的大铁门前。

Entre las rejas descifré una alameda y una especie de pabellón.

从栏杆里,可以望见一条林阴道和一座凉亭似的建筑。

Comprendí, de pronto, dos cosas, la primera trivial, la segunda casi increíble: la música venía del pabellón, la música era china.

我突然明白了两件事,第一件微不足道,第二件难以置信;乐声来自凉亭,是中国音乐。

Por eso, yo la había aceptado con plenitud, sin prestarle atención.

正因为如此,我并不用心倾听就全盘接受了。

No recuerdo si había una campana o un timbre o si llamé golpeando las manos.

我不记得门上是不是有铃,还是我击掌叫门。

El chisporroteo de la música prosiguió.
   
像火花迸溅似的乐声没有停止。

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:世卫组织心理健康地图集:心理健康投入严重不足

下一篇:西班牙语版中国谚语--66. 春雨贵如油

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量