您现在的位置: 首页 > 西班牙语阅读 > 中西名著阅读 > 正文

《小径分叉的花园》中西对照阅读14

时间:2011-10-13 07:39:13 来源:可可西语 编辑:q1qjm  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

Pero del fondo de la íntima casa un farol se acercaba: un farol que rayaban y a ratos anulaban los troncos, un farol de papel, que tenía la forma de los tambores y el color de la luna.

然而,一盏灯笼从深处房屋出来,逐渐走近:一盏月白色的鼓形灯笼,有时被树干挡住。

Lo traía un hombre alto.

提灯笼的是个高个子。

No vi su rostro, porque me cegaba la luz.

由于光线耀眼,我看不清他的脸。

Abrió el portón y dijo lentamente en mi idioma:

—Veo que el piadoso Hsi P'êng se empeña en corregir mi soledad. ¿Usted sin duda querrá ver el jardín?

他打开铁门,慢条斯理地用中文对我说:

"看来彭熙情意眷眷,不让我寂寞。您准也是想参观花园吧?"

Reconocí el nombre de uno e nuestros cónsules y repetí desconcertado:

—¿El jardín?

—El jardín de los senderos que se bifurcan-

Algo se agitó en mi recuerdo y pronuncié con incomprensible seguridad:

—El jardín e mi antepasado Ts'ui Pên.

—¿Su antepasado? ¿Su ilustre antepasado? Adelante.

我听出他说的是我们一个领事的姓名,我莫名其妙地接着说:

"花园?"

"小径分岔的花园。"

我心潮起伏,难以理解地肯定说:

"那是我曾祖彭囗的花园。"

"您的曾祖?您德高望重的曾祖?请进,请进。"

相关热词搜索: 西班牙语阅读

上一篇:毒品与犯罪问题办公室:阿富汗鸦片产量与价格今年均有上升

下一篇:西班牙语版中国谚语--68. 唇亡齿寒

您可能还感兴趣的文章

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第16章
第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第17章
第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

时间:2011-04-29 作者:q1qjm

西班牙语版《小王子》中西对照阅读 第18章
第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚

时间:2011-04-30 作者:q1qjm

无觅相关文章插件,快速提升流量