Albert se levantó.
艾伯特站起身。
Alto, abrió el cajón del alto escritorio; me dio por un momento la espalda.
他身材高大,打开了那个高高柜子的抽屉;有几秒钟工夫,他背朝着我。
Yo había preparado el revólver.
我已经握好手枪。
Disparé con sumo cuidado: Albert se desplomó sin una queja, inmediatamente.
我特别小心地扣下扳机:艾伯特当即倒了下去,哼都没有哼一声。
Yo juro que su muerte fue instantánea: una fulminación.
我肯定他是立刻丧命的,是猝死。
Lo demás es irreal, insignificante. Madden irrumpió, me arrestó. He sido condenado a la horca.
其余的事情微不足道,仿佛一场梦。马登闯了进来,逮捕了我。
Abominablemente he vencido: he comunicado a Berlín el secreto nombre de la ciudad que deben atacar. Ayer la bombardearon; lo leí en los mismos periódicos que propusierona Inglaterra el enigma de que el sabio sinólogo Stephen Albert muriera asesinado por un desconocido, Yu Tsun. El Jefe ha descifrado ese enigma. Sabe que mi problema era indicar (a través del estrépito de la guerra) la ciudad que se llama Albert y que no hallé otro medio que matar a una persona con ese nombre. No sabe (nadie puede saber) mi innumerable contrición y cansancio.
我被判绞刑。我很糟糕地取得了胜利:我把那个应该攻击的城市的保密名字通知了柏林。昨天他们进行轰炸;我是在报上看到的。报上还有一条消息说著名汉学家斯蒂芬•艾伯特被一个名叫余准的陌生人暗杀身死,暗杀动机不明,给英国出了一个谜。柏林的头头破了这个谜。他知道在战火纷飞的时候我难以通报那个叫艾伯特的城市的名称,除了杀掉一个叫那名字的人之外,找不出别的办法。他不知道(谁都不可能知道)我的无限悔恨和厌倦。